FINAL FANTASY XVI DEMO - EN & JP subtitles transcription
Subtitles extracted from FINAL FANTASY XVI DEMO pzd
files.
Programs used:
- FF16Tools (to unpack game files)
- FF16 Converter
(to convert
.pzd
to.xml
) - Python (to make my script for extracting the subtitles)
Notes:
- 1355 lines of dialogue and sound effects.
- Default order is by filename only.
- Only the first line is shown for the filename, if the next row filename is empty is because it's from the same file.
- Some character names aren't listed since is for display only, they weren't on the original
pzd
files. Hence theChara ID
(character id) column. - I tried to leave as is the character entities
but couldn't get to export correctly the newlines after a
<br>
.
Subtitle list
Filename | Chara | Chara ID | Sub type | English | Japanese |
---|---|---|---|---|---|
bevent0000025 |
Clive | 100100 | Normal | No you don't! | この! |
Clive | 100100 | SFX | *short exert as he jumps off the morbol* | ふっ! | |
Clive | 100100 | SFX | *aggressive shout as he attacks the morbol* | うおぉぉぉ! | |
Clive | 100100 | SFX | *short exert as he lands* | …っく! | |
Wade | 301300 | Normal | Now! Before it recovers! | 今です! やっちまいましょう! | |
bevent0000026 |
Clive | 100100 | Normal | I cannot fall here... | そう簡単に―― |
Clive | 100100 | Normal | But you can! | やらせるか…! | |
Tyler | 301200 | Normal | Now for the final push, my lord! | このまま押し切りましょう! | |
bevent0000033 |
Joshua | 100206 | SFX | <disp> *heavy breathing* | ハァ…ハァ… |
Joshua | 100206 | Normal | Who... Who are...? | …ダレ…ダ… | |
Joshua | 100206 | Normal | Who <i>are</i> you!? | …オマエハ ダレダ!! | |
Joshua | 100206 | Normal | Leave...me...alone... | ボクノ…ジャマヲ… | |
Joshua | 100206 | Normal | LEAVE ME ALONE! | スルナァァァ…! | |
bevent0000036 |
Joshua | 100206 | Normal | Too late...! | そんな 遅かった…!? |
Joshua | 100206 | Normal | My flames may flicker... | フェニックスが―― | |
Joshua | 100206 | Normal | But they shall never die! | みんなを守るんだ! | |
Joshua | 100206 | SFX | <disp> *angry shout* | うおぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉ! | |
bevent0000038 |
Joshua | 100206 | Normal | No! I won't let you hurt them! | させない! やらせるもんか! |
bevent0000042 |
Clive | 100100 | Normal | Torgal? | トルガル…? |
Clive | 100100 | Normal | No! Stop it! Take your hands off my brother! | やめろ…やめろ…<br> それは弟なんだ やめてくれ…! | |
Joshua | 100206 | Normal | Help me... | タスケテ… | |
Joshua | 100206 | Normal | Help me, Clive... | タスケテ ニイサン… | |
Clive | 100100 | Normal | Joshua... | ジョシュア… | |
Clive | 100100 | Normal | Stop it... | やめろ… | |
Clive | 100100 | Normal | Stop it... | やめてくれ…! | |
Clive | 100100 | Normal | I swore I would protect him... | 俺はあいつを…あいつを守らなくちゃいけないんだ… | |
Clive | 100100 | Normal | Please... | 頼む… | |
Clive | 100100 | Normal | Please... Stop it! | お願いだ やめてくれ…! | |
Clive | 100100 | Normal | Joshua! | ジョシュア…! | |
Clive | 100100 | Normal | NO!!! | ジョシュアァァァ! | |
Clive | 100100 | Normal | Murderer... | 化け物め… | |
Clive | 100100 | Normal | I'll kill you! | 殺してやる…! | |
Clive | 100100 | Normal | I'll fucking kill you! | 絶対に殺してやる…! | |
bevent0000044 |
Clive | 100100 | Normal | And then there was one. | あとは あいつだけだ! |
Wade | 301300 | Normal | Er... | 何だ!? | |
Wade | 301300 | Normal | Shiiit! He's invited a friend! | おい! こんな奴までいんのかよ! | |
Tyler | 301200 | Normal | On your feet, Sir Wade! | 早く立て ウェイド! | |
Clive | 100100 | Normal | Here it comes! | 来るぞ! | |
bevent0000045 |
Joshua | 100206 | Normal | Stay away from me! Stay away or I'll kill you! | コロス! ジャマヲスルナラ コロス…! |
Joshua | 100206 | Normal | I'll kill you, Eikon! | ショウカンジュウハ コロス…! | |
Joshua | 100206 | Normal | I'll— I'll kill you... | ショウカン…ジュウ…? | |
Joshua | 100206 | Normal | ...Eikon? | 召喚獣…!? | |
Joshua | 100206 | Normal | No... This cannot be... | そんな…! そんなはずない! | |
Joshua | 100206 | SFX | *yelp of fear as he is grabbed and smashes through the rocks* | (うめき声) | |
bevent0000046 |
Joshua | 100206 | Normal | There is only <i>one</i> Eikon of Fire! | 火の召喚獣は僕だけのはずだ…! |
Joshua | 100206 | Normal | Enough! | やめろぉぉぉ!! | |
Joshua | 100206 | Normal | Is this...the Apodytery? | フェニックスゲートの地下に こんな遺跡が… | |
Joshua | 100206 | Normal | He's destroying <i>everything</i>! | まだやるのか…! あいつは一体…!? | |
Joshua | 100206 | Normal | He'll bring the castle down...and everyone with it! | あいつは危険だ…このままじゃみんなが…! | |
Joshua | 100206 | Normal | I have to stop him! | みんなを守らなきゃ…! | |
Joshua | 100206 | Normal | I have to save them! | 僕がみんなを守る…! | |
bevent0000051 |
Joshua | 100206 | Normal | I made a promise to my brother... | 兄さんと約束したんだ…! |
Joshua | 100206 | Normal | And I mean to keep it! | そうだ 僕がやるって! | |
Joshua | 100206 | Normal | I will do my duty! | ちゃんと使命を果たすって…! | |
bevent0000052 |
Joshua | 100206 | SFX | <disp> *angry shout* | うおぉぉぉぉぉ! |
bevent0000054 |
Rodney | 301400 | Normal | That's them done. Are you alright? | ふう…クライヴ様 ご無事ですか? |
Clive | 100100 | Normal | I'm fine. It's my father and Joshua I'm worried about. We should head back. | 大丈夫…<br> それより父上とジョシュアが心配だ 先を急ごう | |
Rodney | 301400 | Normal | Clive, look out! | いけない 上です! | |
Clive | 100100 | SFX | *grunt of exertion as he dodges the attack* | くっ! | |
3021201 | Normal | May I have this dance? | 手合わせ願おう | ||
Clive | 100100 | SFX | *pained exert as he is hit by the attack* | ぐああっ! | |
Rodney | 301400 | Normal | My lord! | クライヴ様! | |
3021201 | Normal | Forgive me for cutting in. | 手合わせ願おう | ||
bevent0000055 |
3021201 | SFX | *shout as he summons his strength for his next big attack* | うおぉぉぉ! | |
Clive | 100100 | Hidden | <hide> *exert as he parries the spear* | <hide>くっ…! | |
Rodney | 301400 | Normal | He's open! | 今です! | |
Clive | 100100 | Hidden | <hide> *short, sharp attack exert* | <hide>たあっ! | |
3021201 | Hidden | <hide> *derisive snort* | <hide>フン…! | ||
Clive | 100100 | Hidden | <hide> *pained cry as he is hit* | <hide>ぐはっ! | |
Rodney | 301400 | Normal | Clive! | クライヴ! | |
Clive | 100100 | SFX | *annoyed grumble* | くそ…! | |
Clive | 100100 | Hidden | <hide> *short, sharp attack shout* | <hide>たあっ! | |
3021201 | Hidden | <hide> *grunt of pain and surprise* | <hide>うおっ!? | ||
3021201 | Hidden | <hide> *pained grunt* | <hide>くっ…! | ||
Rodney | 301400 | Normal | Now, Clive! Have at him! | このまま一気に行きましょう! | |
bevent0000060 |
Clive | 100101 | SFX | *exert* | フン! |
Clive | 100101 | SFX | *damage reax* | ぐっ…! | |
Clive | 100101 | SFX | *attack exert* | タッ! | |
Clive | 100101 | SFX | *attack exert* | ええい! | |
Clive | 100101 | Normal | Too slow! | くそったれ! | |
bevent0000061 |
Clive | 100101 | SFX | *exert* | フンッ! |
Clive | 100101 | Normal | Where is he? I won't ask again. | 奴はどこだ! 何度も言わせるな! | |
Benedikta | 200101 | SFX | *exert* | ハッ! | |
Clive | 100101 | SFX | *exert* | くっ! | |
Benedikta | 200101 | Normal | You'll pay for that! | なぶり殺す…! | |
Benedikta | 200101 | SFX | *primal howl* | あぁぁぁぁぁぁぁぁ! | |
Clive | 100101 | SFX | *pained exert* | うぐっ! | |
Clive | 100101 | SFX | *reax* | ぐっ! | |
Clive | 100101 | SFX | *pained exert* | ぐあっ! | |
Clive | 100101 | SFX | *exert* | くっ! | |
Clive | 100101 | SFX | *exert* | ぐっ! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Dodge <i>this</i>. | くたばれ! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Fucking dog! | くそ犬が! | |
Clive | 100101 | Normal | Torgal! | トルガル! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Cry all you like. | どいつもこいつも―― | |
Benedikta | 200102 | Normal | There's no one to save you now. | 今すぐ殺してやる | |
Clive | 100101 | SFX | *pained reax* | ぐあぁっ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *exert* | フンッ! | |
Clive | 100101 | SFX | *pained exert* | ぐっ…! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Now die! | これで とどめだ! | |
bevent0000062 |
Benedikta | 200102 | Normal | Time to join your pet. | …もういいだろう |
Benedikta | 200102 | Normal | I'll bury you together! | こいつで潰れろ! | |
Clive | 100101 | SFX | *evasion reax* | くっ! | |
Benedikta | 200102 | Normal | And stay down. | このクズが…! | |
Clive | 100101 | SFX | *battle cry* | うおぉぉぉぉぉぉ! | |
Clive | 100101 | SFX | *pained reax* | ぐあぁっ! | |
Benedikta | 200102 | Normal | And stay down. | このクズが…! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Stubborn fool... | 死に損ないめ… | |
Benedikta | 200102 | SFX | *pained reax* | ぐはっ! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Now that's more like it. | …やってくれるじゃないか | |
bevent0000063 |
Benedikta | 200102 | SFX | *exert* | フン |
Clive | 100101 | Normal | Shit! | なに!? | |
Clive | 100101 | SFX | *pained exert* | ぐあっ…! | |
Clive | 100101 | SFX | *pained reax* | ぐっ…! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Bad luck. | 終わりだ | |
Benedikta | 200102 | SFX | *irritated reax* | くっ! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Fuuuck! | ええい! | |
Clive | 100101 | SFX | *warcry* | うおぉぉぉぉぉ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *pained exert* | くっ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *pained reax* | があっ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *pained reax* | があっ! | |
Clive | 100101 | SFX | *battle exert* | うおぉっ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *pained reax* | くっ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *pained reax* | ぐっ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *pained reax* | うう… | |
Clive | 100101 | SFX | *pained reax* | うぐっ! | |
Benedikta | 200102 | SFX | *short deriding laugh* | …はっ | |
bevent0000066 |
Clive | 100101 | SFX | *loss of control reax* | うあぁっ…! |
Clive | 100101 | SFX | *struggling reax* | ぐあっ…ううっ…! | |
Clive | 100101 | Normal | Fuck! | くそ! | |
Clive | 100101 | SFX | *attempting to turn exert* | くっ! | |
Benedikta | 200102 | Normal | Now fall! | 落ちろ! | |
bevent0000067 |
Benedikta | 200102 | SFX | *exert* | はあっ! |
Benedikta | 200102 | Normal | You're mine! | くらえ! | |
bevent0000100 |
Clive | 90010001 | Normal | It was Moss the Chronicler who said... | 歴史学者モースの筆録に こう記されている |
Clive | 90010001 | Normal | ...that the land of Valisthea is blessed in the light of the Mothercrystals... | クリスタルの加護を受けし大地 ヴァリスゼア | |
Clive | 90010001 | Normal | ...and that it was this light which finally led our forebears out of the darkness. | 大地に鎮座するマザークリスタルは<br> 人々を繁栄に導いてきた | |
Clive | 90010001 | Normal | Yet what they saw in the light gave rise to temptation. | しかし いつしか芽生えた人の自我は<br> 自らを惑わせていく | |
Clive | 90010001 | Normal | Temptation... | それゆえに―― | |
Clive | 90010001 | Normal | ...that ever lures us back into the crystals' shadow.<br> And thus did our journey begin. | クリスタルをめぐる探求の旅は<br> 今なお 続いているのだ | |
bevent0000140 |
Rodney | 301400 | Normal | Very good. | …お見事 |
Rodney | 301400 | Normal | Such swordsmanship will serve you well in the field. | その太刀筋なら 戦でも引けを取りません | |
Rodney | 301400 | Normal | But can the same be said of your spellcraft? | しかし 魔法の腕はどうですかな | |
Rodney | 301400 | Normal | The flames of the Phoenix burn within you. Now let them burn without! | フェニックスから授かった《火の魔法》――<br> とくと見せていただきましょう | |
bevent0000141 |
Rodney | 301400 | Normal | Well done. | 見事です |
Rodney | 301400 | Normal | You wield the firebird's flames just as a First Shield should. | もはや 魔法の訓練など必要ありませんな | |
Clive | 100100 | Normal | You flatter me, my lord. | 世辞は必要ない | |
Rodney | 301400 | Normal | Or would you rather I <i>flattened</i> you? It can be arranged... | では 次は私から参りますよ | |
Rodney | 301400 | Normal | Let's see if you can elude my blade. After all... | 攻めはたしかだが 果たして守りはどうか… | |
Rodney | 301400 | Normal | Your attacking prowess will count for naught if you don't live long enough to use it! | 今度は気を失わぬよう<br> しっかりと私の剣をかわされよ | |
bevent0000142 |
Rodney | 301400 | Normal | Good. | いいでしょう |
Rodney | 301400 | Normal | Remember, Clive—your blade is not your only weapon. | クライヴ様 くれぐれもお忘れなきよう | |
Rodney | 301400 | Normal | Quickness of thought and fleetness of foot are indispensable arms in any Shield's arsenal. | 熟達した身のこなしは<br> それだけで大きな武器となります | |
Rodney | 301400 | Normal | But you are not just <i>any</i> Shield, are you? Show me what sets you apart from the rest... | そして あなたには可能なはずだ<br> 常人を超える身のこなしが | |
Rodney | 301400 | Normal | You have been blessed by the Phoenix. Granted the use of its power. | ナイトの称号を持つあなたは<br> 《フェニックスの祝福》を授かっている | |
Rodney | 301400 | Normal | Call upon that power now to close on me. | その力で 私に追いついてごらんなさい | |
bevent0000143 |
Rodney | 301400 | Normal | That's better. | よろしい |
Rodney | 301400 | Normal | Battle is a succession of pivotal moments... | 戦は一太刀が勝敗を分かつもの | |
Rodney | 301400 | Normal | ...wherein life and death can be decided at a single stroke. | 剣術 魔法 身のこなし 《祝福》の力… | |
Rodney | 301400 | Normal | You must be ready to utilize every tool at your disposal,<br> if you are to navigate a path to victory. | その一太刀を確たるものにするため<br> 自身の力量を正確に把捉するのです | |
Rodney | 301400 | Normal | Or at the very least, to ensure that you live to fight another day. | 常に万全の態勢で臨むことを忘れてはなりません | |
Rodney | 301400 | Normal | Enough practice. It's time for the test. | さあ 肩慣らしはここまで<br> 最後は実戦です | |
Rodney | 301400 | Normal | You've recovered from your soaking, I trust?<br> I wouldn't want to kick a man while he's drowned. | バケツの水で冷えた身体も<br> そろそろ温まった頃でしょう | |
Rodney | 301400 | Normal | Come then, Lord Rosfield. Spar with me. | ようやく私も お相手ができる | |
Clive | 100100 | Normal | I thought you'd never ask. | …望むところだ | |
Rodney | 301400 | Normal | If you believe yourself worthy to be called Shield of the Flame, then prove it. | では ナイトの称号にふさわしき力量を<br> 証明してみなさい | |
Clive | 100100 | Normal | As you wish, my lord! | ああ やってやるとも! | |
bevent0000144 |
Rodney | 301400 | Normal | Let's start again from the beginning. | では 改めて打ち込みから |
Rodney | 301400 | Normal | Come—show me your form. | 太刀筋を見せてごらんなさい | |
bevent0000145 |
Rodney | 301400 | Normal | Come, Clive. Rain fire down upon me! | さあ 《火の魔法》を見せてごらんなさい |
bevent0000146 |
Rodney | 301400 | Normal | On your toes, Lord Rosfield! | 私の太刀をかわせますかな? |
bevent0000147 |
Rodney | 301400 | Normal | Well? I'm waiting. | さあ 追いつけますかな? |
bevent0000148 |
Rodney | 301400 | Normal | Have at me, boy! Make proof of your strength! | さあ クライヴ様! かかってきなさい! |
bevent0000149 |
Rodney | 301400 | Normal | Impressive. | さすがですね |
Rodney | 301400 | Normal | But even the most agile Shield cannot hope to escape every blow... | ですが いくら類まれな力を持っていても―― | |
Rodney | 301400 | Normal | ...and death may come by a handful of cuts as easily as it comes by a thousand. | 戦場を無傷で切り抜けるのは困難<br> わずかな傷が命取りに | |
Rodney | 301400 | Normal | There is only one way to ensure that you do not fall: | その力を十分に発揮するためにも―― | |
Rodney | 301400 | Normal | Keep your wounds mended, and your energies replenished. | 特に自身の体力は 常に把握しておきなさい | |
bevent0000150 |
Rodney | 301400 | Normal | Speaking of which, my lord, you seem a little worse for wear. Now that won't do at all. | さて クライヴ様<br> そろそろ体力が減ってきた頃ではありませんか? |
bossbattle0020010 |
Rodney | 301400 | Normal | Good. Again! | ふむ さすがです |
bossbattle0020020 |
Rodney | 301400 | Normal | Mm-hm. Once more, please. | ほう なかなかやりますね |
bossbattle0020030 |
10090001 | SFX | *appreciative gasps and murmurs* | おお…! | |
bossbattle0020040 |
Rodney | 301400 | Normal | More! Don't give your enemy time to riposte! | 反撃の隙を与えぬよう連続で! |
bossbattle0020050 |
Rodney | 301400 | Normal | Show me a storm of steel! | もっと畳みかけるように! |
bossbattle0020060 |
Rodney | 301400 | Normal | Keep up the pressure! | 打ち込みを続けて! |
bossbattle0020070 |
Rodney | 301400 | Normal | I believe I asked to see your swordsmanship! | さあ 打ち込んでごらんなさい! |
bossbattle0020080 |
Rodney | 301400 | Normal | Come on, concentrate! | 訓練に集中なさい! |
bossbattle0020090 |
Joshua | 100200 | Normal | Go on, Clive! | やっちゃえ 兄さん! |
bossbattle0020110 |
Rodney | 301400 | Normal | Keep them coming! | よし 続けて |
bossbattle0020120 |
Rodney | 301400 | Normal | Excellent. | なるほど |
bossbattle0020130 |
10090001 | SFX | *admiring gasps and murmurs* | おお…! | |
bossbattle0020150 |
Rodney | 301400 | Normal | Show me the Phoenix did not bless you for naught. | さあ 魔法を見せてごらんなさい |
bossbattle0020160 |
Rodney | 301400 | Normal | Don't hold back. I can take the heat. | 私に魔法を撃ってみなさい! |
bossbattle0020170 |
Rodney | 301400 | Normal | Unleash the fire that burns within you! | 今はただ 魔法に集中するのです! |
bossbattle0020180 |
Rodney | 301400 | Normal | There is but one way to master magic. Use it! | 魔法を使いこなすには実践しかありません さあ! |
bossbattle0020190 |
Rodney | 301400 | Normal | What are you waiting for? | 何をしているのです? |
bossbattle0020200 |
Jill | 100300 | Normal | Don't give up, Clive! | 頑張って クライヴ! |
bossbattle0020220 |
Rodney | 301400 | Normal | Oh, to be so young and fleet of foot. | ふむ さすがに身が軽くていらっしゃる |
bossbattle0020230 |
Rodney | 301400 | Normal | Good! Move only when you must. | 無駄がなくていい動きだ |
bossbattle0020240 |
10090001 | SFX | *admiring gasps and murmurs* | おお…! | |
bossbattle0020250 |
10090001 | SFX | *excited gasps and cheers* | おぉぉぉ…! | |
Rodney | 301400 | Normal | How did you dodge that!? I was sure I had you! | 何と これほどの動きを見せるとは…! | |
Jill | 100300 | Normal | That was amazing! | すごいわ! | |
bossbattle0020260 |
Rodney | 301400 | Normal | Try to evade my attacks! | 剣をかわすことに専念を! |
bossbattle0020270 |
Rodney | 301400 | Normal | Was I not clear as to the purpose of this exercise!? | 攻めの姿勢は買うが 今はそのときではない |
bossbattle0020280 |
Rodney | 301400 | Normal | What are you doing? | 何をしている? |
bossbattle0020290 |
Rodney | 301400 | Normal | Never take your eyes off your enemy! | 私の動きをよくご覧なさい! |
bossbattle0020300 |
Rodney | 301400 | Normal | Don't simply watch my movements—<i>read</i> them! | 冷静に相手の動きを読むのです! |
bossbattle0020310 |
Joshua | 100200 | Normal | Keep trying, Clive! | 頑張って 兄さん! |
bossbattle0020320 |
Rodney | 301400 | Normal | Are you a Shield...or a <i>buckler</i>? | …その程度でナイトが務まるとでも? |
Joshua | 100200 | Normal | Don't give up, Clive! You can do it! | 頑張って 兄さん! 負けないで! | |
bossbattle0020330 |
Rodney | 301400 | Normal | Few enemies will be as generous as me. | …戦場なら よい的ですね |
Jill | 100300 | Normal | Stay focused! Don't let him get you! | クライヴ しっかり! きっとやれるわ! | |
bossbattle0020350 |
Rodney | 301400 | Normal | Would that all our Shields could move so swiftly! | そうやって 一気に間合いを詰めるのです |
bossbattle0020360 |
Rodney | 301400 | Normal | Good! Fly at your foe before he can raise his guard! | そう これで相手は不意を突かれる! |
bossbattle0020370 |
10090001 | SFX | *admiring gasps and murmurs* | おお…! | |
bossbattle0020380 |
Rodney | 301400 | Normal | Come, now! Use the power the Phoenix gave you! | 《祝福》の力で 私に追いついてごらんなさい |
bossbattle0020390 |
Rodney | 301400 | Normal | Fly at me on the firebird's wings! | 《祝福》の力で間合いを詰めるのです! |
bossbattle0020400 |
Rodney | 301400 | Normal | Are you not blessed by the Phoenix? Then prove it! | あなたの持つ《祝福》の力は 見せかけか? |
bossbattle0020410 |
Rodney | 301400 | Normal | Come, come. Don't tell me you've had enough? | …おや 訓練には飽きたご様子 |
Rodney | 301400 | Normal | We have barely even begun! | だが 始めねば終わりもない | |
bossbattle0020420 |
Rodney | 301400 | Normal | Your audience is watching, Lord Rosfield. | …観客がよほど気になるようですね |
Rodney | 301400 | Normal | Let us provide them with the entertainment they crave. | ならば それに応えるよう力を振るいなさい | |
bossbattle0020430 |
Rodney | 301400 | Normal | Something on your mind, Lord Rosfield? | …これはどういった趣向ですか? |
Rodney | 301400 | Normal | Well, no matter. I can wait, even if it takes till sunset. | 日が暮れるまでそうしていたいなら<br> 構いませんがね | |
bossbattle0020440 |
Joshua | 100200 | Normal | Go on! You're sure to beat him this time! | 兄さん 絶対に勝てるよ! |
Jill | 100300 | Normal | You can do it, Clive! Just stay calm! | あなたならきっと大丈夫!<br> 落ち着いて! | |
bossbattle0020450 |
Rodney | 301400 | Normal | Hah. You're taking this seriously. | ほう…実戦の勘もなかなか |
Joshua | 100200 | Normal | Keep going, Clive! | その調子だよ! | |
bossbattle0020460 |
10090001 | SFX | *excited murmurs and cheers* | おぉぉぉ…! | |
Rodney | 301400 | Normal | Well, it's time I took my own advice—<br> and used all the tools at my disposal. | なるほど これは…<br> どうやら本気でやらねば こちらが危うい | |
bossbattle0020470 |
Joshua | 100200 | Normal | Go on, Clive! Keep pressing! | 兄さん そのまま押し切って! |
Jill | 100300 | Normal | Just a little more! We believe in you! | もうちょっとよ! 頑張って! | |
bossbattle0020480 |
Rodney | 301400 | Normal | You're a damnably quick learner, Lord Rosfield! | おお ここまで腕を上げられていたとは…! |
bossbattle0020510 |
Rodney | 301400 | Normal | You disappoint me, Clive. | やれやれ 助け船が必要とは… |
Rodney | 301400 | Normal | If you fought like this in the field, you'd be dead. | 戦場なら 確実に死んでいますよ | |
Joshua | 100200 | Normal | Don't die! You know I can't bring people back! | そんなの駄目だ!<br> 兄さんは絶対に勝つよ! | |
bossbattle0020520 |
Rodney | 301400 | Normal | Have you no interest in your own preservation? | 傷を癒すこともできませんか |
Rodney | 301400 | Normal | <i>Shield</i> is but a title, you realize?<br> You aren't expected to bear <i>every</i> blow. | …このナイトに頼るよりは<br> 盾のほうがよほど役に立つと見える | |
Joshua | 100200 | Normal | If you don't protect yourself, Clive,<br> how will you protect <i>me</i>!? | 兄さん 負けちゃ嫌だよ!<br> 僕のナイトでしょう!? | |
bossbattle0020530 |
Rodney | 301400 | Normal | Why not see about replenishing those energies? | 体力を把握しろと言ったはずだが? |
bossbattle0020540 |
Rodney | 301400 | Normal | I wouldn't let those scratches fester. | いつまで待たせるのですか? |
bossbattle0020550 |
Rodney | 301400 | Normal | Do you think those wounds become you? | 己の体力を把握なさい |
bossbattle0020560 |
Rodney | 301400 | Normal | I'm waiting. | 一体 何を? |
bossbattle0030000 |
Tyler | 301200 | Normal | Care to thin the herd? | ウェイド 気を抜くなよ! |
Wade | 301300 | Normal | As if you have to ask! | やってやるぜ! | |
bossbattle0030010 |
Tyler | 301200 | Normal | Founder, that's a swing and a half! | 今の一撃を食らわぬよう! |
Tyler | 301200 | Normal | Be ready to move when it winds up for another! | 動きをよく見て回避を! | |
Clive | 100100 | Normal | Don't have to tell me twice! | ああ 分かってる! | |
bossbattle0040000 |
Tyler | 301200 | Normal | Keep clear of its maw, my lord! | モルボルの吐く息にご注意を! |
Tyler | 301200 | Normal | That thing's breath is worse than its bite! | 気を引き締めてかかりましょう! | |
bossbattle0040010 |
Wade | 301300 | Normal | Ugh! That reeks! | うお…くっせえ…! |
Tyler | 301200 | Normal | I said stay away from its mouth! | 奴の前方に気をつけろ! | |
bossbattle0040020 |
Wade | 301300 | Normal | Where is it going!? | 何だ!? |
Tyler | 301200 | Normal | Your guess is as good as mine. | クライヴ様 警戒を! | |
Clive | 100100 | SFX | *long shout of surprise and exertion* | うおぉぉ!? | |
bossbattle0040030 |
Tyler | 301200 | Normal | He won't be gone for long! | 来るぞ! 備えろ! |
Clive | 100100 | SFX | *long shout of surprise and exertion* | ぐあぁぁぁ! | |
bossbattle0040040 |
Wade | 301300 | Normal | I think we've made it angry! | あっぶねえ! |
Tyler | 301200 | Normal | I'd rather we made it die! | だが 隙はでかいぞ! | |
bossbattle0050000 |
Rodney | 301400 | Normal | You take care of that spellcaster! | クライヴ様は魔法兵を! |
Rodney | 301400 | Normal | I'll keep the others occupied! | こちらは私が引きつけます! | |
bossbattle0050010 |
Rodney | 301400 | Normal | He's an imperial dragoon! | ザンブレクの竜騎士!? |
3021201 | Normal | And <i>you</i> are the Shield who was blessed<br> by the Phoenix. | 《フェニックスの祝福》を受けた者か | ||
3021201 | Normal | Not that it will save you! | ここで死ぬがよい | ||
bossbattle0050020 |
Rodney | 301400 | Normal | Stay still, damn you! | くそ ちょこまかと…! |
bossbattle0050030 |
3021201 | Normal | You're going to regret that, boy. | いい気になるなよ 小僧! | |
bossbattle0070000 |
Tiamat | 302300 | Normal | Aevis—care to kill some Ironblood? | エイビス 俺たちで数を削ぐぞ |
Aevis | 302200 | Normal | Gladly. | 任せろ | |
Tiamat | 302300 | Normal | Wyvern—you focus on the target. | ワイバーン お前は目標を叩け | |
Clive | 90020001 | Normal | Understood. | 分かった | |
bossbattle0070010 |
Aevis | 302200 | Normal | Orders, Sergeant...? | おいおい 嘘だろ… |
Tiamat | 302300 | Normal | Stop gawping and move! | くそ 気をつけろ! | |
bossbattle0070020 |
Tiamat | 302300 | Normal | Fucking Eikons. | 化け物が… |
Aevis | 302200 | Normal | Eikon? She's not even fully primed! | 人の姿でもこれだけの力を…! | |
bossbattle0070030 |
90290001 | Normal | I will not have their blood on my hands... | 私が負けたら あの子が…! | |
bossbattle0080000 |
Tiamat | 302300 | Normal | What is wrong with you, Wyvern!? | ワイバーン 集中しろ! |
Clive | 90020001 | Normal | The Dominant... I know her. | 俺は彼女を知っている… | |
Tiamat | 302300 | Normal | Know her!? Look around you! | 何を言ってる! 状況が分からんのか!? | |
Tiamat | 302300 | Normal | Do you think any of these animals care?<br> I need you here! | このままじゃ殺られるぞ! 気を引き締めろ! | |
Clive | 90020001 | SFX | *frustrated grunt* | <disp>くそ…! | |
bossbattle0080010 |
Tiamat | 302300 | Normal | And you think I don't!? The empire will have our heads<br> if we return empty-handed! | いいだろう!<br> ならば 俺は任務を果たして生き延びる! |
Tiamat | 302300 | Normal | So if you won't take hers, I'll have to take yours! | その娘と 貴様を殺してな! | |
Clive | 90020001 | Normal | I told you, Sergeant. I'm not dying here today.<br> And neither is she! | こんなところで死にはしない!<br> 俺も 彼女も! | |
Tiamat | 302300 | Normal | Let's find out. | ほざけ! | |
bossbattle0080020 |
Tiamat | 302300 | Normal | Wyvern...! | ワイバーン! |
Tiamat | 302300 | Normal | Have you forgotten who plucked you<br> from the front lines? Who trained you? | 貴様ごときが自由にしゃべれるのも<br> 名を与えられているのも―― | |
Tiamat | 302300 | Normal | Who gave you a name when you had none!? | すべては俺のおかげということを忘れたか! | |
Clive | 90020001 | Normal | You speak as if we don't bear the same brand, Sergeant! | 皇家に飼いならされた《ベアラー》が何を言う…! | |
Clive | 90020001 | Normal | I've always had a name, and I've not forgotten it. | 与えられずとも 俺には名がある! | |
Tiamat | 302300 | Normal | Still clinging to the past like a torn blanket? | はっ まだしがみつく気か!? | |
Tiamat | 302300 | Normal | Then you will die...<br> as you should have thirteen years ago. | もはや腐り果てた死人の名だろう! | |
bossbattle0080030 |
Tiamat | 302300 | Normal | You're nothing! No one!<br> And I will not fall by your hand! | くそ…まさかここまで押されるとは…! |
bossbattle0120000 |
Clive | 100101 | Normal | Well, Cid... | 2匹か…! |
Clive | 100101 | Normal | ...at least it's not three against one. | だが やるしかない…! | |
bossbattle0120010 |
Clive | 100101 | Normal | She doesn't look happy, Torgal! Come on! | 気をつけろ トルガル! 来るぞ! |
bossbattle0130000 |
Benedikta | 200102 | Normal | Don't touch me! | 私に触れるな! |
bossbattle0130010 |
Benedikta | 200102 | SFX | *shout of frustration* | あぁぁぁぁぁぁ! |
Benedikta | 200102 | Normal | I'll kill you! I'll kill you both! | 殺す! ぶっ殺す! | |
bossbattle0130020 |
Benedikta | 200102 | Normal | Are you enjoying this? | その顔も見飽きた |
Benedikta | 200102 | Normal | Because I've had enough! | 消えてなくなれ…! | |
cutm1000200 |
Aevis | 302200 | Normal | It'll be light soon. | もうすぐ夜明けだ |
Aevis | 302200 | Normal | Both camps have begun to stir. | そろそろ両軍が動くぞ | |
Tiamat | 302300 | Normal | You all know the target. Shiva's Dominant. | 俺たちの任務は 《ドミナント》の暗殺 | |
Tiamat | 302300 | Normal | And only the Dominant. | 標的を間違えるなよ | |
Biast | 302400 | Normal | No one else? Where's the fun in that? | 女だろ? 戦場で間違えるか | |
Biast | 302400 | Normal | How do we even know the girl will be among them? | それより本当に現れるんだろうな | |
Tiamat | 302300 | Normal | Our kind do not question orders, we follow them. | いずれにせよ 俺たちに拒否権はない<br> “これ”がある限り | |
Tiamat | 302300 | Normal | Try to keep that in mind. | 疑問を持つな | |
Tiamat | 302300 | Normal | Let's get this done. | そろそろ出るぞ | |
Biast | 302400 | SFX | *utterance as standing up* | (立ち上がる時の息遣い) | |
Tiamat | 302300 | Normal | Focus, Wyvern. | ぬかるなよ ワイバーン | |
Tiamat | 302300 | Normal | You are key to this mission's success. | お前はこの任務のキモだ | |
cutm1000300 |
Biast | 302400 | Normal | We're just in time. | 始まりやがった |
10030002 | SFX | *screaming up to point of death* | (雄叫び~斧が刺さった時のリアクション) | ||
10030003 | SFX | *exerts as he finishes off his enemy with his axe* | (斧でとどめを刺す際の息遣い) | ||
10030004 | SFX | *exert as he casts magic* | (魔法を放つ際の掛け声) | ||
10030005 | SFX | *reax to being hit by the magic* | (魔法を受けた際のリアクション) | ||
10030007 | SFX | *exerts as they duel* | (武器で戦う際の息遣い) | ||
10030006 | SFX | *exerts as they duel* | (武器で戦う際の息遣い) | ||
10030013 | SFX | *exerts as he falls to the floor* | (倒れ込んでくる際のリアクション) | ||
10030014 | SFX | *exerts as he leaps at the chocobo rider and finishes him off* | (チョコボ騎兵に飛びかかり とどめを刺す際の掛け声) | ||
10030015 | SFX | *reax to being attacked* | (やられる際のリアクション) | ||
10030001 | Normal | Pull! | 放て! | ||
10030016 | SFX | *reax to being hit by the catapult attack and being blasted away* | (投石機の攻撃で吹き飛ばされる際のリアクション) | ||
10030017 | SFX | *reax to being hit by the catapult attack and being blasted away* | (投石機の攻撃で吹き飛ばされる際のリアクション) | ||
10030018 | SFX | *battle cry as he runs* | (走っていく際の雄叫び) | ||
10030020 | SFX | *battle cry as he runs* | (走っていく際の雄叫び) | ||
10030019 | SFX | *battle cry as he runs* | (走っていく際の雄叫び) | ||
Aevis | 302200 | Normal | These Ironblood are more beast than man. | 鉄王国の奴ら 無茶苦茶しやがる…! | |
Biast | 302400 | Normal | The way this is going, they won't <i>need</i> this new Dominant of theirs. | “シヴァ”が出るまで<br> ダルメキア軍がもてばいいがな | |
Biast | 302400 | Normal | What? | 何だよ | |
cutm1000400 |
10040002 | Normal | To the gates! Quickly! Move! | 門へ行け! 急げ! 早く! | |
Eugen Havel | 90040001 | Normal | What do you mean, you refuse!? | 援軍を出せぬとはどういうことだ! | |
Eugen Havel | 90040001 | Normal | Did you not pledge your swords to our cause!? | 話が違う! 何のための同盟か! | |
10040001 | Normal | Come now. Marshal—the king of Waloed is our guest. | 慎まぬか<br> 陛下の――ウォールード王の御前だぞ | ||
Barnabas | 90040002 | SFX | *single exhale* | … | |
Sleipnir | 90040003 | Normal | And you have His Majesty's answer. | これが我らの結論です | |
Eugen Havel | 90040001 | SFX | *dejected sigh* | (ため息) | |
Benedikta | 90040004 | SFX | *exhaling pipe smoke* | (煙を吐く) | |
Benedikta | 90040004 | Normal | I wonder that you summoned us at all. Have you so little faith in your own men? | 何を焦っておいでか 戦況など一時的なもの | |
Benedikta | 90040004 | Normal | It was the Dhalmeks who drove back the Crusaders in the Battle of the Twin Realms,<br> was it not? | 先の大陸戦争の折も<br> 貴国だけで見事に奴らを防いでみせた | |
Benedikta | 90040004 | Normal | Or am I mistaken? | 違いますか? | |
Eugen Havel | 90040001 | SFX | *under the breath growl* | (不満を感じている息遣い) | |
Benedikta | 90040004 | Normal | Besides— | それに―― | |
Benedikta | 90040004 | Normal | ...your Dominant has yet to take the field. | 貴国の《ドミナント》が控えておられるのです | |
Benedikta | 90040004 | Normal | And when he does...our knights would only get in the way. | 我々の介入は かえって足手まといでは? | |
Eugen Havel | 90040001 | Normal | Perhaps you have not heard, but the Ironblood now have their own Dominant. | 間者の報せでは<br> 奴らも召喚獣を手に入れたという | |
Eugen Havel | 90040001 | Normal | We would be fools to underestimate them! | あのときとは状況が違いましょう! | |
Kupka | 90040005 | Normal | Bugger their knights. | 援軍は不要だ | |
Eugen Havel | 90040001 | Normal | <i>What</i> did you say? | 何の勝算があって! | |
Kupka | 90040005 | Normal | Should this citadel be allowed to fall, the capital will lie exposed. | いまさら兵隊を借りたところで 悠長に到着を待つ気か? | |
Kupka | 90040005 | Normal | And I doubt the Crusaders will wait for the good king's pawns<br> to line up before taking to the board. | ここが落ちれば あの蛮族どもを前に<br> 首都ランデラは丸裸なンだぜ? | |
Kupka | 90040005 | SFX | *smoke exhale* | (小さく息を吐く) | |
Eugen Havel | 90040001 | SFX | *annoyance at smoke* | (フーゴの煙を嫌がる息遣い) | |
Kupka | 90040005 | Normal | Which just leaves me. | 俺が 出るしかあるまいよ | |
Eugen Havel | 90040001 | Normal | Kupka...! | クプカ卿! | |
Kupka | 90040005 | Normal | The Ironblood will rue the day they set foot on Storm. | せいぜい 鉄王国の奴らに見せつけてやるとしよう | |
Kupka | 90040005 | Normal | This game is over. | 格の違いってやつを | |
Benedikta | 90040004 | Normal | You cock. | フーゴ! | |
Benedikta | 90040004 | SFX | *laugh* | (笑う) | |
Kupka | 200200 | Normal | Benedikta. | …ベネディクタ! | |
Benedikta | 200101 | SFX | *kissing & moans of pleasure* | (喘ぎ声) | |
Kupka | 200200 | SFX | *grunting & heavy breathing* | (鼻息 吐息) | |
Benedikta | 200101 | SFX | *gasp at having bodice ripped* | (息を飲む) | |
Benedikta | 200101 | Normal | Take care... | 気をつけてね | |
Kupka | 200200 | Normal | Does the lion take care when he chases the hare? | 雑兵など召喚獣の前では塵芥… | |
Kupka | 200200 | Normal | ...Or do you think me one of the latter? | 俺の力を疑ってるのか? | |
Benedikta | 200101 | Normal | No, my love. You are a lion. You're <i>my</i> lion. | いいえ全然…あなたを信じてるわ<br> 愛してるもの | |
Kupka | 200200 | SFX | *grunting & heavy breathing* | (鼻息 吐息) | |
Kupka | 200200 | Normal | I'm not afraid of a little frost, Benedikta. | 召喚獣シヴァだろうが すぐに片づける | |
Kupka | 200200 | Normal | But I will need someone to warm me when I come home. | いいか 戻ったら覚悟しておけよ | |
Benedikta | 200101 | SFX | *heavy breathing to match Benedikta's expression and movements until the end of the cut* | (喘ぎ声) | |
Kupka | 200200 | SFX | *grunting & heavy breathing* | (鼻息 吐息) | |
cutm1000500 |
Tiamat | 302300 | Normal | The front lines are gone. | 乱戦になったな |
Tiamat | 302300 | Normal | This is our chance. The chaos will conceal us. | いい頃合いだ 俺たちも行くぞ | |
cutm1000600 |
Clive | 90020001 | SFX | *reax as he lands on the ground* | (着地のリアクションブレス) |
Aevis | 302200 | SFX | <disp>And? | <disp>…で? | |
Biast | 302400 | SFX | <disp>Quick and deadly? | <disp>どうする | |
Tiamat | 302300 | SFX | <disp>As always. | <disp>行くしかない | |
Tiamat | 302300 | SFX | *reax on noticing Clive finally having caught up with the group* | (やっと来たかというテイのブレス) | |
Tiamat | 302300 | Normal | Take the van. | 先に行け | |
Clive | 90020001 | Normal | Wait. Something's not right. | 待て…何か様子が… | |
Clive | 90020001 | SFX | *reax on Titan's hand smashing into the ground in front of him* | (タイタンの手によって地面が破壊される時のリアクション) | |
Aevis | 302200 | SFX | *urgent reax* | (やられ息づかい) | |
Biast | 302400 | SFX | *surprised reax* | (やられ息づかい) | |
Tiamat | 302300 | SFX | *reax on Titan's hand smashing into the ground in front of him* | (タイタンの手によって地面が破壊される時のリアクション) | |
Aevis | 302200 | SFX | *reax on Titan's hand smashing into the ground in front of him* | (タイタンの手によって地面が破壊される時のリアクション) | |
Biast | 302400 | SFX | *reax on Titan's hand smashing into the ground in front of him* | (タイタンの手によって地面が破壊される時のリアクション) | |
Tiamat | 302300 | Normal | Titan. | タイタン…! | |
Tiamat | 302300 | Normal | So the Dhalmeks finally grew tired of being slaughtered. | ダルメキアめ 早々に召喚獣を出してきたか! | |
Biast | 302400 | Normal | Hah! And look who's here to greet the bastard. | 鉄王国のシヴァだ! 本当にいやがった! | |
Tiamat | 302300 | Normal | Come on. | 行くぞ | |
10030001 | Normal | Again! | 撃て! | ||
10060001 | SFX | *screams and shouts as they are blasted by Shiva's ice attacks* | (シヴァの氷にやられる際の悲鳴や絶叫) | ||
10060002 | SFX | *fighting voices* | (戦う兵士たちの声) | ||
10060002 | SFX | *screams and shouts as they are hit by Titan's attack* | (タイタンの攻撃にやられる際の悲鳴や絶叫) | ||
Aevis | 302200 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Tiamat | 302300 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Biast | 302400 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Clive | 90020001 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Aevis | 302200 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Tiamat | 302300 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Biast | 302400 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Clive | 90020001 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Clive | 90020001 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている時の息遣い) | |
Clive | 90020001 | Normal | Look out! | 崩れるぞ! | |
Clive | 90020001 | SFX | *reax as he builds up energy* | (力を込めた息遣い) | |
Clive | 90020001 | SFX | *dodging reax* | くっ…! | |
Clive | 90020001 | SFX | *heavy breathing* | (肩で息をする) | |
cutm1000700 |
Biast | 302400 | Normal | Are you just going to stand there!? | おい 行くぞ |
Biast | 302400 | SFX | *jump exert* | (飛び降りる際の声) | |
Clive | 90020001 | SFX | *reacting to falling boulder* | (地震が起きて 上から岩が降ってきた時のリアクションボイス) | |
Clive | 90020001 | SFX | *jumping from cliff, landing, getting up reax* | (焦って飛び降りる~着地リアクション~立ち上がって体勢を立て直す息遣い) | |
Clive | 90020001 | Normal | Shit! | まずい…! | |
Clive | 90020001 | Normal | Biast! | ビアスト! | |
Biast | 302400 | SFX | FuuuaaaAAAAH! | (叫び声) | |
Clive | 90020001 | SFX | *reacting to falling tower* | (塔が落ちてくる時のリアクションボイス) | |
Tiamat | 302300 | Normal | Damn it! | くそ! | |
Clive | 90020001 | SFX | *weak/dazed reax* | (苦しげな呼吸) | |
Tiamat | 302300 | Normal | Wyvern! Wyvern! | ワイバーン! ワイバーン! | |
Tiamat | 302300 | SFX | *exerts as pulling Clive* | (クライヴを運ぶ際の息遣い) | |
Tiamat | 302300 | Normal | I told you before. You do <i>not</i> get to die here! | しっかりしろ!<br> 任務はまだ終わってないんだぞ! | |
Clive | 90020001 | Normal | Brother... | また… | |
cutm1000800 |
Joshua | 90080001 | Normal | Clive! | …兄さん |
Joshua | 90080001 | Normal | Get up, Clive! | クライヴ兄さん | |
Clive | 100100 | SFX | *wincing groggily* | (起き上がり~頭を振るまでの一連のリアクション) | |
Rodney | 90080002 | Normal | Do you yield? | もう終いで? | |
Clive | 100100 | SFX | *extended fatigue* | (疲弊のブレス) | |
Rodney | 90080002 | Normal | Well, if you're not cut out to be a Shield, there's always work for you in the stables. | 《ナイト》の称号を返上しても構わんというわけだ | |
Rodney | 301400 | Normal | Unless, of course, you think you can defend your master<br> while sat on your arse in a puddle of pigswill? | 《ナイト》がこの体たらくでは<br> 守られる側も気が気でないのでは? | |
Joshua | 100200 | Normal | I'm sure he'd find a way. | 心配なんてあるもんか | |
Joshua | 100200 | Normal | My brother always looks after me. | 兄さんは絶対に負けないよ | |
Jill | 100300 | SFX | *titter* | (にこやかに笑う) | |
Joshua | 100200 | Normal | Right? | でしょ? | |
Jill | 100300 | Normal | Go on. You're sure to hit him eventually. | クライヴ 次こそ一本取れるわ! | |
Joshua | 100200 | Normal | Don't give up now! | 頑張って | |
Clive | 100100 | SFX | REAX: Breaths as he turns to return Jill and Joshua's smiles. | (声援に微笑み返す際のブレス) | |
Rodney | 301400 | Normal | To arms, then. | では 本番 | |
Rodney | 301400 | Normal | It wouldn't do to disappoint the gallery. | ご声援に応えてみせられよ | |
cutm1000900 |
Rodney | 301400 | SFX | *pained cry* | (うめき声) |
Clive | 100100 | SFX | *heavy breathing* | (疲れた息づかい) | |
10090001 | SFX | *surprised and excited chatter* | (驚きでどよめいている) | ||
Jill | 100300 | Normal | He won! | やったー! | |
Joshua | 100200 | Normal | See! I told you he could do it! | ほら! 見て 勝ったでしょう? | |
10090002 | Normal | Aye! | ええ! | ||
Rodney | 301400 | SFX | *sigh* | ふぅ… | |
Rodney | 301400 | Normal | Bested at last. | やられましたな | |
Clive | 100100 | Normal | It's taken me long enough. | だが ようやく一本だ | |
Rodney | 301400 | Normal | That was a display worthy of your father. | 父君の剣に よく似ている | |
Clive | 100100 | SFX | *closed mouth exhalation in reaction to Murdoch's praise* | (リアクションのブレス) | |
Rodney | 301400 | Normal | You are a true Shield of the Flame, and let no one tell you otherwise—including me. | 名ばかりのナイトだなどと もうからかえませんね<br> 頼もしくなられた | |
Rodney | 301400 | Normal | What are you lot gawping at? Back to your drills! | 何をしている! 持ち場に戻れ! | |
Clive | 100100 | SFX | *tired/pained breaths* | (疲れ・痛みを感じさせるブレス) | |
Clive | 100100 | SFX | *wince* | …ッ! | |
Clive | 100100 | SFX | *pained breaths* | (疲弊のブレス) | |
Clive | 100100 | Normal | Joshua... | ジョシュア | |
Clive | 100100 | Normal | I was just tired. The Phoenix's flames are a gift—you mustn't waste them. | 疲れただけだ<br> こんなことに“フェニックスの力”を使うんじゃない | |
Joshua | 100200 | Normal | It isn't a waste. My Shields look after me. Why shouldn't I— | ナイトを癒すのも僕の務めだよ<br> これくらい どう―― | |
Joshua | 100200 | SFX | *coughing* | (咳き込み) | |
Jill | 100300 | SFX | *worried gasps & murmur* | あ… | |
Clive | 100100 | Normal | That's why. | ほら見ろ | |
Clive | 100100 | Normal | You were coughing this morning, too. You shouldn't be outdoors. | 今朝も咳き込んでたな<br> 外に出ていいのか? | |
Joshua | 100200 | Normal | I'll be fine. It's just a cold. | 大丈夫だよ 安心して | |
Clive | 100100 | Normal | Don't push yourself. | 無理をするな | |
10090004 | Normal | His Grace has returned! | 殿下がお戻りになられました! | ||
Joshua | 100200 | Normal | Father's back! | 父上だ! | |
Clive | 100100 | SFX | *being pulled* | (手を引っ張られる際のリアクション) | |
Jill | 100300 | SFX | *being pulled* | (手を引っ張られる際のリアクション) | |
10090005 | Normal | Your Grace, please. This is no place for one such as you! | 大公妃 いけません<br> このようなところへ いらっしゃるなど! | ||
Anabella | 300800 | Normal | I would gladly brave hell itself to see my darling boy. | 可愛い息子を迎えに行くのです<br> 何の障りがありましょう | |
Anabella | 300800 | Normal | Gentlemen. Rosaria thanks you for your indefatigable loyalty. | 皆の者 我がロザリアへの揺るぎない忠誠に感謝します | |
10090007 | Normal | Thank you, Your Grace! | ありがたきお言葉! | ||
10090008 | Normal | We live to serve! | 我が身に代えても | ||
Anabella | 300800 | Normal | Joshua. | ジョシュア | |
Anabella | 300800 | Normal | You should not be out of doors. We have discussed this. | また部屋を抜け出して いけない子ね | |
Joshua | 100200 | Normal | I'm sorry. | ごめんなさい | |
Clive | 100100 | Normal | Good day to you, Mother. | ご機嫌麗しゅう 母上 | |
Clive | 100100 | SFX | *awkward breath* | (気まずさを感じ 詰まるようなブレス) | |
Anabella | 300800 | Normal | Come, Joshua. Your father will be expecting us. | さあ ジョシュア<br> 殿下をお迎えに上がりましょう | |
Rodney | 301400 | SFX | *sigh* | (ため息) | |
Anabella | 300800 | Normal | Lord Murdoch. | ――将軍 | |
Rodney | 301400 | Normal | Your Grace. | ハハッ | |
10090009 | Normal | What a way to treat your own flesh and blood. | まるで血がつながってないような扱いだ | ||
10090010 | Normal | I know... It's not his fault. Not everyone can be born the Phoenix. | …ああ 実の息子なのに<br> フェニックスが宿らなかっただけで | ||
Clive | 100100 | Normal | We should join them. | …行こうか | |
cutm1001000 |
Elwin | 300900 | Normal | Rise, my friends! | 面を上げよ |
Joshua | 100200 | Normal | Welcome home, Father! | お帰りなさい 父上! | |
Elwin | 300900 | Normal | Thank you, Joshua. You are well, I trust? | ありがとう ジョシュア<br> 大事はなかったか? | |
Joshua | 100200 | Normal | Yes, Father. Much better. | ええ もちろん 大丈夫です | |
Joshua | 100200 | Normal | Today, Jill and I went to the bailey to watch Clive spar. | 今日は 兄さんの稽古をずっと見ておりました | |
Elwin | 300900 | Normal | Is that so? | そうか | |
Clive | 100100 | Normal | Quiet, Torgal! | トルガル 静かに! | |
Clive | 100100 | Normal | Stop it, boy! Not now! | こら やめろ! トルガル! | |
Elwin | 300900 | Normal | He'll make a fine hound one day. | そいつは大物になるな | |
Clive | 100100 | Normal | Father! | 父上…! | |
Elwin | 300900 | Normal | Lift up your head, girl. | 楽にされよ | |
Jill | 100300 | Normal | Thank you, Your Grace. | ご厚情 痛み入ります | |
Clive | 100100 | Normal | The capital rejoices at your safe return, Your Grace. | ご無事のお戻り何よりでございました 父上 | |
Elwin | 300900 | Normal | War is coming, my boy. We must make ready. | 近いうちに戦になる 覚悟しておけ | |
Clive | 100100 | Normal | Is the situation truly so grave? | そこまで切迫しているんですか? | |
Elwin | 300900 | Normal | Come to the throne room. We will talk there. | あとで謁見の間に 話がある | |
Clive | 100100 | Normal | Yes, Fath— | はい 父―― | |
Clive | 100100 | Normal | Your Grace. | 殿下 | |
Elwin | 300900 | SFX | *smiling grunt* | (クライヴの胸に拳を当てて微笑む際のリアクションブレス) | |
Rodney | 301400 | Normal | Shields, dismissed! | 解散! | |
Jill | 100300 | Normal | Torgal! | あっ トルガル! | |
Jill | 100300 | Normal | Where do you think you're going, hm? | 駄目よ どこ行くの | |
Jill | 100300 | Normal | Clive here is off to see the archduke! | 私たちも行きましょう クライヴ | |
Clive | 100100 | Normal | Right. | そうだな | |
cutm1001050 |
Jill | 100300 | Normal | Good luck. | 頑張って |
Clive | 100100 | Normal | You commanded my presence, Your Grace. | お召しにより参上いたしました | |
Clive | 100100 | Normal | How may I serve you? | 何なりと | |
Elwin | 300900 | Normal | Alright, you can stop licking my boots. Your mother isn't here. | ここにアナベラはおらん 楽にしろ | |
Clive | 100100 | Normal | Do the territories fare any better? | それで 北部に変わりは? | |
Elwin | 300900 | SFX | *grave sigh* | (口を閉じた状態でのため息) | |
Elwin | 300900 | Normal | Most lie under a pall of black. | 見渡す限り黒一色だ | |
Elwin | 300900 | Normal | In just these few moons, the Blight has taken nigh on all of the northern reaches. | 数度の月が沈む間に<br> 北部の多くが《黒の一帯》に飲まれた | |
Elwin | 300900 | Normal | It is only a matter of time before it crosses the border. | あれは遅かれ早かれ 直轄領に及ぶ | |
Clive | 100100 | Normal | By the Flames... | そんな…! | |
Elwin | 300900 | Normal | Nearly every available bed in the capital is already occupied by those fleeing the deadlands. | この首都ロザリスは<br> すでに北部からの移民であふれている | |
Elwin | 300900 | Normal | Even if we were to send them south, to Port Isolde, more would only follow in their wake... | 南部のポートイゾルデに回すにしても<br> じきに限界を迎えるだろう | |
Elwin | 300900 | Normal | Every day we delay brings us closer to disaster. We must move now. | すべてが起こってからでは遅いのだ<br> 早急に動かねば | |
Clive | 100100 | Normal | Against the Iron Kingdom? | 鉄王国と戦を? | |
Rodney | 301400 | Normal | We have traded blows with them for too long. It is time to end it. | もはや小競り合いでは済まないでしょう<br> 雌雄を決するときです | |
Elwin | 300900 | Normal | At the very least, we must secure Drake's Breath. | 此度こそ《ドレイクブレス》を奪還する | |
Elwin | 300900 | Normal | Without the blessing of the Mothercrystal,<br> we cannot defend our realm from the spread of the Blight. | かのマザークリスタルの加護なしに<br> 我が国を守ることはできぬ | |
Clive | 100100 | Normal | The Ironblood will not relinquish it easily. This will be a bitter fight. | マザークリスタルをめぐって また戦が始まる… | |
Elwin | 300900 | Normal | We ride for Phoenix Gate tomorrow. | 明日 フェニックスゲートに出向く | |
Elwin | 300900 | Normal | There we will listen to the Words of Our Ancestors, as tradition dictates. | しきたり通り 軍事の天啓を仰がねばならん | |
Clive | 100100 | Normal | Am I to go with you as Joshua's Shield? | ジョシュアのナイトとして 私も | |
Elwin | 300900 | Normal | There is something else I would have you do first. | その前に やってもらいたいことがある | |
Elwin | 300900 | Normal | Rodney. | ロドニー | |
Rodney | 301400 | Normal | You will have heard the reports, I am sure—<br> of beastmen from the north being sighted within our borders. | ここ最近 領内で北の蛮族が<br> 相次いで目撃されているのをご存じか? | |
Clive | 100100 | Normal | Goblins in the Stillwind Marshes? I know of the rumors, yes. | スティルウィンド湿地に ゴブリン族がいるという噂なら | |
Rodney | 301400 | Normal | Then you know what must be done. I will give you two good men. | よろしい<br> それでは 腕利きをふたり預けます | |
Rodney | 301400 | Normal | While we ride north tomorrow, you will journey to Stillwind, search it, and clear it. | 明日 クライヴ様にはスティルウィンドへ向かい<br> その調査を行っていただきたい | |
Rodney | 301400 | Normal | Then you will join us at Phoenix Gate. | 完了次第 フェニックスゲートで合流を | |
Elwin | 300900 | Normal | It is time to prove your strength—and shut your mother up for good. | 手柄を立てて アナベラを黙らせておけ | |
Rodney | 301400 | SFX | *ahem* | ンンッ! | |
Clive | 100100 | Normal | I will do my duty, Your Grace. | …承知いたしました 殿下 | |
Elwin | 300900 | Normal | That will be all. Rest well. We ride at dawn. | 話は以上だ<br> 今日のところは 早めに休め | |
Clive | 100100 | Normal | Yes, Your Grace. | はい 失礼します | |
cutm1001100 |
Elwin | 300900 | SFX | REAX: Sipping his wine. | (ワインを飲む音) |
Anabella | 300800 | Normal | How long will you be away this time? | どのくらいかかるのです? | |
Elwin | 300900 | Normal | Not long. Four days, maybe five. | 長くはない 4,5日といったところだ | |
Anabella | 300800 | Normal | And you will be taking Joshua? | ジョシュアも同行を? | |
Elwin | 300900 | Normal | Well I can't exactly leave him behind, can I? The blood of the Rosfields runs in his veins. | お前とてロズフィールドの血を引く者だろう<br> 忘れたわけではあるまい | |
Elwin | 300900 | Normal | Before going to war, we perform the rite at Phoenix Gate. It's our way, you know that. | 戦の前にはフェニックスゲートで<br> 天啓を仰ぐのが古くからの習わし | |
Elwin | 300900 | Normal | And only the Dominant can enter the Apodytery. So yes—I'm taking Joshua. | それができるのは ドミナントたるジョシュアのみ | |
Anabella | 300800 | Normal | Oh, to hell with your "way"—the boy is ill! | だから何です…!?<br> あの子は身体が弱く…! | |
Elwin | 300900 | Normal | You think I don't know that? | そんなことは分かっている | |
Elwin | 300900 | Normal | But the boy is also the Phoenix. The heir to the throne. | だが フェニックスのドミナントである以上<br> 大公を継ぐ身だ | |
Elwin | 300900 | Normal | You can't keep him in swaddling clothes all of his life. | ジョシュアには 何事も慣れさせておかねば | |
Anabella | 300800 | Normal | Elwin! | エルウィン! | |
Elwin | 300900 | Normal | Don't worry. | 心配するな | |
Elwin | 300900 | Normal | Clive will watch over him. | クライヴがついている | |
Elwin | 300900 | Normal | Though he is a youth of but fifteen years, he is already a fine soldier. | あいつも一端の兵士になったとはいえ<br> まだ15なのだぞ | |
Elwin | 300900 | Normal | He will make a splendid Shield. | 少しは気にかけてやれ | |
Anabella | 300800 | Normal | You see more in him than the Phoenix did. He was <i>rejected</i>, Elwin. | あの子は嫡男として生まれながら フェニックスを宿さなかった | |
Anabella | 300800 | Normal | Our household has no place for such a failure. He is worthless. A man like any other. | とるに足らぬただの“人”が<br> 我が大公家に必要だとでも? | |
Elwin | 300900 | Normal | As am I, my dear. | わしも ただの“人”だ | |
Anabella | 300800 | Normal | Nonsense. You are the Archduke of Rosaria! | 貴方は大公<br> このロザリア公国の国主です | |
Elwin | 300900 | Normal | Not this again. | またその話か | |
Elwin | 300900 | Normal | You know as well as I do that I only sit upon the throne<br> because my father was taken before his time. | 力を持たぬわしが大公の座にあるのは<br> 先代たる父上が早世したからだ | |
Elwin | 300900 | Normal | I am merely warming the seat until Joshua comes of age. | ジョシュアが成人するまでの<br> かりそめの地位にすぎん | |
Anabella | 300800 | Normal | You are your father's firstborn son, and you sit upon the throne. All is in its right place. | それでも 貴方は大公の座についた<br> 我らロズフィールドの“血”に恥じぬ地位に | |
Anabella | 300800 | Normal | Unlike some, you have not disgraced our noble blood. | “類まれなる尊き血”を冒涜しなかったわ | |
Elwin | 300900 | Normal | Without men like Clive to keep us safe, your precious "noble blood"<br> would long since have graced the gutter. | 受け継いだ血が 一体何になる<br> そんなもので国を 民を守ることなどできるものか | |
Elwin | 300900 | SFX | *grunt* | (アナベラを押しのける際のブレス) | |
Elwin | 300900 | Normal | We have an early start. I'm going to sleep. | …明日は早い もう休むぞ | |
Elwin | 300900 | SFX | *blowing out the candle* | (蝋燭を吹き消す際のブレス) | |
cutm1001150 |
Clive | 100100 | Normal | This is it, then. Time to prove yourself... | 明日は 功を立てなければ |
Jill | 100300 | Normal | Wishing on a star? | 願い事? | |
Clive | 100100 | Normal | <hide> *embarrassed chuckle* | …ジル | |
Clive | 100100 | Normal | I'm a little old for that. | もうそんな歳じゃないよ | |
Clive | 100100 | Normal | I should get some sleep. | すぐに寝るさ | |
Jill | 100300 | Normal | Right. | そう | |
Jill | 100300 | Normal | You're going with them tomorrow, aren't you? | …明日は クライヴも行くのね | |
Clive | 100100 | Normal | I am Joshua's Shield. | ジョシュアのナイトだ | |
Clive | 100100 | Normal | I'm sworn to protect him. | あいつを守ってやらなきゃ | |
Clive | 100100 | Normal | He takes too many risks. I only wish I could save him from himself. | あんな身体で無理して…<br> 俺は代わってやることもできない | |
Jill | 100300 | Normal | Clive, you... | クライヴ… | |
Clive | 100100 | Normal | I have another mission, too. Father has given me my first command. | それだけじゃない<br> 父上から受けた別の命もある | |
Jill | 100300 | Normal | Well, if you're not going to pray to Metia for your safe return, I shall just have to do it for you. | じゃあ クライヴたちが無事に帰れるように<br> メティアにお願いしなきゃ | |
Jill | 100300 | Normal | There's going to be another war, isn't there? | また戦が始まるのね… | |
Jill | 100300 | Normal | Since coming here, I've begun to take peace for granted.<br> I assumed the war between our nations would be the last. | ここでの生活が幸せだから忘れてた<br> 私の国との戦だけで 終わりじゃないって… | |
Jill | 100300 | Normal | But it never really ends, does it? | 戦は ずっと続いていくんだって | |
Clive | 100100 | Normal | No. | そうだな | |
Clive | 100100 | Normal | The next war will be bigger than before. | 次は たぶん大戦になる | |
Jill | 100300 | Normal | But you'll be alright, won't you, Clive? | でも クライヴなら大丈夫よね? | |
Jill | 100300 | Normal | You're a Shield of Rosaria after all, and blessed by the Phoenix. | 《フェニックスの祝福》を授かって<br> ナイトになったんだから | |
Jill | 100300 | SFX | *reacting to the cold* | (肌寒さを感じた際のブレス) | |
Clive | 100100 | Normal | It's getting cold. We should go in. | 冷えてきた もう寝ろよ | |
Clive | 100100 | Normal | My lady. | …さあ ほら | |
Jill | 100300 | SFX | REAX: Suppressed laugh at being called "my lady". | (次の台詞を言う前の一呼吸) | |
Jill | 100300 | Normal | Good night, Clive. | おやすみ クライヴ | |
Clive | 100100 | SFX | *relieved exhale* | (少し安堵したようなブレス) | |
cutm1001200 |
Clive | 100100 | Normal | Sorry, Ambrosia. We won't be hunting today. | すまない アンブロシア<br> 今日は狩りじゃないんだ |
Jill | 100300 | Normal | Don't worry. I'm sure you'll do brilliantly. | 大丈夫! 儀式はきっと上手くいくわ! | |
Joshua | 100200 | Normal | Hm. I'll try. | うん 頑張るよ | |
Jill | 100300 | SFX | *chuckle* | (軽く笑う) | |
Jill | 100300 | Normal | Good luck! | 行ってらっしゃい | |
Elwin | 300900 | Normal | Friends! We ride for Phoenix Gate! | これより フェニックスゲートに出発する! | |
Elwin | 300900 | Normal | May the Blessing of the Crystals go with us! | 皆にクリスタルの加護があらんことを! | |
10120001 | Normal | And shield the firebird's flame forevermore! | 我ら炎の民! 不死鳥の盾とならん! | ||
10120001 | SFX | *cheering* | オオオオオオオオオ! | ||
10120002 | Normal | His Grace departs! Open the gates! | 殿下 ご出立! 開門! | ||
10120003 | Normal | Lord Rosfield—allow me. I shall see her safely to Phoenix Gate. | クライヴ様 任務の間 この子をお預かりしますね | ||
Clive | 100100 | Normal | Thank you. | 頼む | |
Wade | 301303 | Normal | We're ready to depart, my lord! | 俺たちも支度できました! | |
Tyler | 301201 | Normal | May I say what an honor it is to serve alongside you. | クライヴ様とご一緒できるとは光栄です | |
Clive | 100100 | Normal | This is to be no mere investigation. If there are goblins in Stillwind, they won't leave willingly. | 今回の名目は調査だが<br> 現地で戦闘になることも十分に考えられる | |
Clive | 100100 | Normal | The beastmen are a fierce foe. We underestimate them at our peril. | ゴブリン族は凶悪だ<br> なめていると 痛い目を見るぞ | |
Wade | 301303 | Normal | Not today, we won't! | 蹴散らしてやります! | |
Clive | 100100 | Normal | Sir Wade, Sir Tyler—let us do our duty. | ウェイド卿 タイラー卿<br> どうか よろしく頼む | |
Wade | 301300 | Normal | With pleasure, my lord! | はい 任せてください! | |
Tyler | 301200 | Normal | As you command. | 尽力します | |
Clive | 100100 | Normal | To the marshes then. | では行こう | |
Clive | 100100 | Normal | And may the Blessing of the Crystals go with us. | クリスタルの加護があらんことを | |
cutm1001300 |
Clive | 100100 | Normal | Keep your eyes open for those goblins. The reports place them in this area. | ゴブリン族か…<br> 奴らが出たのはこの辺りだ |
Tyler | 301200 | Normal | It's all swamps from here. | ここを下れば もう湿地帯です | |
Tyler | 301200 | Normal | Watch your step, my lord. | 足元には気をつけて | |
Clive | 100100 | Normal | Heh. And everything else. | ああ 慎重に行こう | |
cutm1001310 |
Wade | 301300 | SFX | *embarrassed gasp* | (枝を踏んで「やってしまった どうしよう」と少し困って焦るようなニュアンスのブレス) |
Clive | 100100 | Normal | With me! | 行くぞ! | |
cutm1001320 |
Clive | 100100 | SFX | *surprise* | (魔法に気づいて避ける際のブレス) |
Wade | 301300 | Normal | Sneaky sods... We're trapped! | おいおい こりゃあ――<br> 誘い込まれたか!? | |
Tyler | 301200 | Normal | My lord... | クライヴ様… | |
Clive | 100100 | Normal | I'm working on it... | ああ いるな | |
Clive | 100100 | Normal | He's the leader. | あいつが頭だ…! | |
Clive | 100100 | Normal | But we'll have to take care of his followers first. | まずは 目の前の奴らを片づけるぞ | |
cutm1001330 |
Clive | 100100 | SFX | *sigh of relief* | (戦闘終わりに安堵してフーッと息を吐く) |
Wade | 301300 | Normal | Come back and fight, you coward! | 自分だけ逃げるつもりか あの野郎! | |
cutm1001400 |
Clive | 100100 | Normal | This ends now! | 逃げ場はないぞ 止まれ! |
Clive | 100100 | Normal | What in the—!? | そんな!? | |
Wade | 301300 | Normal | Bloody hell! | 何だあ!? | |
Tyler | 301200 | Normal | A morbol!? | モルボルだと…!? | |
Clive | 100100 | Normal | This far south!? | どうしてここに…! | |
cutm1001500 |
Clive | 100100 | SFX | *catching breath* | (肩で息をしている~息を整えている) |
Tyler | 301200 | SFX | *tired breathing* | (戦闘後の少し疲れ気味のブレス) | |
Wade | 301300 | SFX | *tired breathing* | (戦闘後の少し疲れ気味のブレス) | |
Tyler | 301200 | Normal | My lord. | どうぞ | |
Clive | 100100 | Normal | Thanks. | すまない | |
Clive | 100100 | SFX | *drinking water* | (水を飲む) | |
Tyler | 301200 | Normal | I never thought I'd see it. | 参りましたね | |
Tyler | 301200 | Normal | Not just goblins in Rosaria, but morbols too. | ゴブリン族だけでなく モルボルまで現れようとは… | |
Clive | 100100 | Normal | I'll petition His Grace to send a detachment. | 討伐隊の編制を進言しよう | |
Clive | 100100 | Normal | If we don't stop them here, they'll be at our gates before long. | このままでは遠からず 民に被害が出る | |
Wade | 301300 | Normal | We should get moving. We don't want to be caught out here after dark. | そろそろ行きましょう<br> 暗くなったら厄介ですよ | |
Tyler | 301200 | Normal | If we set off now, we can still reach Phoenix Gate before nightfall. | 今ここを発てば 日暮れ前にはフェニックスゲートに | |
Clive | 100100 | Normal | Damned Blight... | 何が起きてる… | |
cutm1001600 |
10090001 | SFX | *drunken wassailing* | (外に漏れ聞こえる兵士たちの歓声) | |
Wade | 301300 | Normal | Suddenly—thousands of red eyes! | ――そして 俺たちは囲まれた! | |
10090001 | SFX | *excited murmurs* | (歓声) | ||
Wade | 301300 | Normal | No, wait till you hear this! Wait till you hear this! | まあ 待て! ここからだよ! | |
Wade | 301300 | Normal | His Lordship draws his sword—shhhing! The goblin chief runs off screaming...<br> straight down a morbol's gullet! | すげえのは クライヴ様の剣さばき! シャキーン!<br> ゴブリン族どもがばったばったと倒れていくのさ! | |
10160006 | SFX | *excited gasps* | (ウェイドの話で盛り上がる兵士たちのリアクションボイス) | ||
10160003 | SFX | *rousing cheer* | (歓声) | ||
10160004 | SFX | *rousing cheer* | (歓声) | ||
10160005 | Normal | More ale! | もっとエールを! | ||
10160002 | Normal | More tales! | もっと話を! | ||
Tyler | 301200 | Normal | Drink and be merry, boys! We've work on the morrow! | さあ 無礼講だ 楽しめよ | |
10090001 | SFX | *cheers* | (兵士たちの歓声) | ||
Tyler | 301200 | Normal | It must be gratifying to see your student making such a name for himself. | “教え子”の活躍ほど 美味い肴もないのでは? | |
Rodney | 301400 | SFX | *taking a swig* | (酒を飲む音) | |
Tyler | 301200 | SFX | *taking a swig* | (酒を飲む音) | |
Tyler | 301200 | Normal | The young lord has a bright future ahead of him. | これからがますます楽しみなお方だ | |
Rodney | 301400 | Normal | Aye. And one of these nights, he may even deign to join us. | ああ 次は共に飲み明かすさ | |
Tyler | 301200 | SFX | *taking a swig* | (酒を飲む音) | |
Rodney | 301400 | SFX | *taking a swig* | (酒を飲む音) | |
10090001 | SFX | *raucous revelry* | (徐々に興奮しだす兵士たちの声) | ||
Elwin | 300900 | Normal | Are you unwell? | どうした? | |
Joshua | 100200 | Normal | No, Father. Just a little tired... | 宴の空気に 酔っただけです | |
Elwin | 300900 | Normal | Well, it has been a long day. | 今日は一段と騒がしいからな | |
Joshua | 100200 | Normal | They all like Clive, don't they? | みんな 兄さんを認めてる | |
Elwin | 300900 | Normal | Aye, your brother will be a fine Shield. We're all very proud of him. | そうだ クライヴは名実ともに立派なナイトになった<br> わしも鼻が高い | |
Joshua | 100200 | Normal | Father... | 父上―― | |
Joshua | 100200 | Normal | Why is it that the Dominant is always born into our family? | この国ではドミナントが大公家にのみ生まれる | |
Joshua | 100200 | Normal | It doesn't seem fair. | 一体 なぜなのでしょう? | |
Elwin | 300900 | Normal | We cannot live without the Blessing of the Crystals. | 人はクリスタルの加護なしに生きてゆけぬ | |
Elwin | 300900 | Normal | And the crystals work their magic through us. | その加護を民に広めるのは―― | |
Elwin | 300900 | Normal | You have been blessed, Joshua. Blessed to be a Dominant—to wield the power of an Eikon. | お前だ ジョシュア<br> 召喚獣を駆る ドミナントの務め | |
Elwin | 300900 | Normal | Our family has been chosen to share that power with the people. | だからこそ 大公家の血が選ばれたのだろうよ | |
Elwin | 300900 | Normal | So that is what we must do. | 精一杯 励むがよい | |
10160001 | Normal | <icon=80>Follow me, boy, o'er the rolling green meadows!<br> Follow the flames and arise from the shadows!<icon=80> | ♪<i>緑の大地に想い馳せ<br> <x=+34>我らを導く 紅蓮の炎</i> | ||
10160001 | Normal | <icon=80>Hear the Rosarian voices outring,<br> Fanned by the firebird's life-giving wings!<icon=80> | ♪<i>さあ連なれ炎の民<br> <x=+34>不死鳥の翼のもと</i> | ||
10160001 | Normal | <icon=80>Oh, on the wind borne,<br> O'er the great land of Storm!<icon=80> | ♪<i>悠久の風 風の大地に</i> | ||
Elwin | 300900 | Normal | Louder, my friends! Louder! | お前たち! 声が小さいぞ! | |
10090001 | SFX | *cheering* | (エルウィンの言葉に対して盛り上がる兵士たちの声) | ||
10160001 | SFX | <disp> <icon=80>Turn up your eyes to the boundless blue heavens!<br> See how the fire in the firmament beckons!<icon=80> | ♪<i>青き大空に願い馳せ<br> <x=+34>我らを鼓舞する紅蓮の炎</i><br> ♪<i>さあ進めよ炎の民<br> <x=+34>再生の翼のもと</i><br> ♪<i>悠久の風 風の大地に</i> | ||
Joshua | 100200 | Normal | I don't suppose I'll be missed... | 少し席を外してきます | |
cutm1001700 |
Clive | 100100 | Normal | Poor Jill. She'll be wondering where you've got to. | まったく ひとりでついてきたなんて |
Clive | 100100 | Normal | So much for you being a "fine hound"... | 本当に“大物”になるかもな | |
Clive | 100100 | SFX | *breath as he stands up* | (立ち上がる際の息遣い) | |
Joshua | 100200 | Normal | So this is where you've been hiding. | こんなところにいたの | |
Clive | 100100 | Normal | What are you doing out here? | お前こそ どうした? | |
Joshua | 100200 | Normal | I didn't see you at the feast. | 席にいなかったから | |
Clive | 100100 | Normal | Feasts are the only time Shields are allowed to take their ease. And... | 宴のときだけはナイトも休めるだろう それに―― | |
Clive | 100100 | Normal | I've never really been one for cakes and ale. | 俺は賑やかなのが苦手だ | |
Joshua | 100200 | Normal | It's the vegetables I don't like... | 僕だってそうだよ | |
Clive | 100100 | SFX | *small laugh* | (フッと笑う) | |
Clive | 100100 | SFX | *laughing* | (笑い声) | |
Joshua | 100200 | SFX | *laughing* | (笑い声) | |
Joshua | 100200 | Normal | I hear you slew a morbol. | モルボル退治の英雄―― | |
Joshua | 100200 | Normal | All the men were singing your praises. | みんな 兄さんを慕ってる | |
Clive | 100100 | Normal | They never used to. When I joined the ranks, everyone thought I was a spoiled little lordling. | そうでもない<br> 俺は“大公家の無駄飯喰らい”なんだから | |
Clive | 100100 | Normal | If I didn't know how to handle a sword, I'd be a laughingstock.<br> The Archduke's firstborn failure. | せめて剣でくらいは役に立たないと<br> 能無しの嫡男だと笑われる | |
Clive | 100100 | Normal | You're the one they really believe in. I'm jealous. | みんなが慕うのはお前さ 羨ましいよ | |
Joshua | 100200 | Normal | That's not true. | 違う 僕じゃない | |
Joshua | 100200 | Normal | They don't believe in me. They believe in the power of the Dominant. | フェニックスの力を 頼られているだけなんだ | |
Clive | 100100 | Normal | My brother the Phoenix... Ruler over life and death... | 再生を司る“不死鳥フェニックス”… | |
Joshua | 100200 | Normal | It isn't fair. It should have been you. | この力は 兄さんこそふさわしい | |
Joshua | 100200 | Normal | I don't have what it takes to lead our people. I don't have the strength. | 国の代表として立つべきなのは 強い意志を持つ人だ | |
Joshua | 100200 | Normal | But you do. | 兄さんのように | |
Clive | 100100 | Normal | Every man has his duty. | それぞれに使命がある | |
Clive | 100100 | Normal | Ours was decided long ago, when our ancestors chose to instate the Dominant as<br> the Archduke of Rosaria. | 遥か遠い昔から このロザリアでは<br> ドミナントが大公となって国を支えてきた | |
Clive | 100100 | Normal | All to ensure that whenever our nation stood on a precipice,<br> the Phoenix would rise from the flames to drag us back from the brink. | そして 存亡の危機に立たされるたびに<br> 炎の中から現れたフェニックスが国を救ったという | |
Clive | 100100 | Normal | The fate of Rosaria sits on the Dominant's shoulders. | ドミナントとして国を担っていく | |
Clive | 100100 | Normal | It is your duty to bear that burden. | それが お前の使命だ | |
Joshua | 100200 | Normal | But what about you? | 僕の使命… | |
Clive | 100100 | Normal | I was born to be your Shield. | 俺は祝福を授かった | |
Clive | 100100 | Normal | That is why I was given the Phoenix's Blessing—to keep our future ruler safe. No matter what. | 俺の使命はナイトとして 次期大公たるお前を守ること<br> 何があってもな | |
Clive | 100100 | Normal | However hard it gets, I'll never let you down. | だから辛いときは 俺を頼ればいい | |
Joshua | 100200 | Normal | Thank you, Clive. I know you'll always take care of me. | ありがとう 兄さん<br> やっぱり兄さんはすごいね | |
Joshua | 100200 | SFX | *coughing* | (咳き込む) | |
Joshua | 100200 | SFX | *more coughing* | (咳き込む) | |
Clive | 100100 | Normal | Before I can do that, you need to take care of yourself. | ほら まずは自分の身体を大事にしろ | |
Clive | 100100 | Normal | Alright? | 分かったか? | |
Joshua | 100200 | Normal | I should go inside. It's past my bedtime. | そうだね 先に休むよ | |
Joshua | 100200 | Normal | Good night, Torgal. | おやすみ トルガル | |
Clive | 100100 | SFX | *sigh as he looks at Torgal* | (鼻から抜くような息遣い) | |
cutm1001800 |
90180001 | Normal | Supplies from the capital. | 物資の搬入だ | |
10180002 | Normal | You took your time. Sampling the wares, were you? | お疲れさん ずいぶん遅かったな | ||
90180001 | SFX | *small chuckle* | (不敵な笑い) | ||
10180003 | Normal | It's a good job the north is full of enterprising traders keen to keep us in wine! | また行商の奴らが<br> ワインでも売りに来たのかと思ったぜ | ||
10180002 | Normal | Spare a barrel for the boys on duty, eh? | あいつら しつこくてなあ | ||
10180003 | SFX | *death throes as his throat is slit* | (喉を切られた際のリアクション) | ||
10180002 | Normal | What in the— | 何を―― | ||
10180002 | SFX | *kicked in knee reax* | (膝裏を蹴られた際のリアクション) | ||
10180002 | SFX | *death throes* | (喉を斬られる際のくぐもった声) | ||
90180001 | Normal | Gateway secured, Captain. | 支度が調いました | ||
90180003 | Normal | We proceed as planned. | 手はず通りに | ||
cutm1001900 |
Joshua | 100200 | SFX | *waking up grunts* | (目覚めた際の息遣い) |
Joshua | 100200 | SFX | *rubbing sleep from eyes reax* | (寝起きの息遣い) | |
Joshua | 100200 | SFX | *sniff* | (匂いを嗅ぐ) | |
Joshua | 100200 | Normal | Is that...? | これは… | |
Wade | 301300 | Normal | Forgive me, my prince! It's me, Wade. You probably don't remember me... | ジョシュア様 夜分遅く失礼いたします!<br> ウェイドと申します! | |
Joshua | 100200 | Normal | I remember. What is it? | 一体 何事です? | |
Wade | 301300 | Normal | We're under attack! I don't know who they are, but they've set light to half the castle. | 敵襲ですが 詳細は不明<br> すでに火の手が回っています | |
Wade | 301300 | Normal | I must get you to safety, Your Highness. | ジョシュア様は裏口から脱出を | |
Joshua | 100200 | Normal | Very well. | 分かりました | |
Joshua | 100200 | Normal | I'm ready. | 行きましょう | |
cutm1001950 |
Joshua | 100200 | SFX | *heavy, pained breathing* | (疲弊のブレス) |
Joshua | 100200 | SFX | *heavy breathing* | (疲弊のブレス) | |
Joshua | 100200 | Normal | I saw them at the feast. They were laughing... | みんな笑っていたのに…こんなことって… | |
Wade | 301300 | SFX | *heavy, pained breathing* | (動作のブレス) | |
Wade | 301300 | Normal | This is Sanbrequois garb... But why would the empire...? | ザンブレク皇国軍…?<br> でも なぜあの国が… | |
Joshua | 100200 | Normal | We must find my father! | 父上を捜さないと! | |
cutm1002000 |
Tyler | 301200 | SFX | *pained groan* | (うめき声) |
Wade | 301300 | Normal | Tyler! | タイラー! | |
Wade | 301300 | SFX | *propping up Tyler grunts* | (タイラーを抱き起こす際の息遣い) | |
Wade | 301300 | Normal | Damn it! His wounds are deep! | くそ 傷が深い…! | |
Joshua | 100200 | Normal | I can save him. | 治療なら僕が | |
Joshua | 100200 | SFX | *inhale* | (息を吸う) | |
Joshua | 100200 | SFX | *exhale* | (息を吐く) | |
Tyler | 301200 | Normal | Your Highness, I... | ジョシュア…様… | |
Joshua | 100200 | Normal | Don't worry. You're going to be alright. | 大丈夫 必ず助けます | |
Tyler | 301200 | SFX | *pained reax* | (苦しそうな息遣い) | |
Wade | 301300 | Normal | I'll hold them off. | お願いします | |
Tyler | 301200 | SFX | *pained reax* | (苦しそうな息遣い) | |
Wade | 301300 | SFX | *tense breathing* | (緊張感のある息遣い) | |
Joshua | 100200 | SFX | *gasp* | …ッ! | |
Clive | 100100 | SFX | *reax as Clive jumps through the door* | (クライヴの受け身@バトルボイス) | |
Wade | 301300 | SFX | *battle cry* | はぁぁぁぁ…あ? | |
Clive | 100100 | SFX | *groggily standing reax* | (立ち上がる際の息遣い) | |
Joshua | 100200 | Normal | Clive! | 兄さん! | |
Clive | 100100 | Normal | Joshua! Come here. | ジョシュア 無事だったか! | |
Clive | 100100 | Normal | Tyler, you're hurt... | タイラー その傷は…! | |
Tyler | 301200 | Normal | I'll survive, thanks to His Highness. | ジョシュア様のおかげで まだ何とか | |
Wade | 301300 | Normal | Your Grace! Lord Murdoch! | 殿下! 将軍! | |
Rodney | 301400 | Normal | You rescued the young prince. Well done, Sir Wade! | ジョシュア様をよく守った!<br> 最高の働きだ ウェイド! | |
Elwin | 300900 | Normal | I am in your debt, soldier. | この恩は決して忘れん | |
Wade | 301300 | Normal | Thank you, Your Grace! | ありがたきお言葉…! | |
Wade | 301300 | SFX | *surprise at roof collapsing reax* | (ハッとした息遣い) | |
Clive | 100100 | Normal | We cannot stay here. | ここにも火が | |
Clive | 100100 | Normal | We should make straight for the rear gate. | こっちだ 早く裏口へ | |
Elwin | 300900 | SFX | <disp><i>O mia lost elan. Tu isag elythe.</i> | <disp>オミア ラステラン トゥ イサゲリス | |
Elwin | 300900 | Normal | May the winds speed you to Rosalith... | ロザリスに届けばよいが… | |
10200001 | Normal | How could you let the Archduke and the Dominant escape!? Find them! | 大公とドミナントを逃がしてはならん! 捜せ! | ||
Clive | 100100 | Normal | The North Gate's up ahead. There are chocobos in the stables. | この先の北門に 馬を留めてあります | |
Clive | 100100 | Normal | Father, take Joshua and get to safety. | 父上は ジョシュアを連れて脱出を | |
Joshua | 100200 | Normal | No! I'm not going without you! | そんな! 兄さんも一緒に行こう! | |
Joshua | 100200 | Normal | You're supposed to be my Shield, remember!? | 兄さんは僕のナイトだ! そうでしょう!? | |
Clive | 100100 | Normal | I remember. | だからさ | |
Clive | 100100 | Normal | Which is why I'm going to hold the enemy here while you make your escape. | 俺はお前を守るために ここで奴らを止める | |
Rodney | 301400 | Normal | I will order our remaining forces to rally at the gate. | 生き残った者は北門に集う手はずです | |
Rodney | 301400 | Normal | Now go! | お早く! | |
Joshua | 100200 | SFX | *about to cry* | (感情が高ぶり 荒くなった息遣い) | |
Clive | 100100 | Normal | I will do my duty. You must do your duty too. | 俺は使命に従う<br> お前も使命に従え | |
Joshua | 100200 | Normal | I... I know... | うん 分かった… | |
Clive | 100100 | Normal | You have to keep Father safe. | 父上を守るんだ | |
Clive | 100100 | Normal | I'm counting on you, Joshua. | ――任せたぞ ジョシュア | |
cutm1002100 |
10210001 | SFX | *exert as he finishes off a Rosarian soldier* | (とどめを刺す際の力んだブレス) | |
10210002 | SFX | *exert as he pulls his sword from the body* | (突いた剣を引き抜く際のブレス) | ||
10210001 | SFX | *murmur as he notices Clive and Murdoch* | (気づきのブレス) | ||
10210001 | Normal | Captain. | 隊長 | ||
10210003 | Normal | Take them. | 殺せ | ||
Clive | 100100 | Normal | Let none escape. | 一気に片づける | |
Rodney | 301400 | Normal | As you command. | …御意に | |
cutm1002200 |
3021201 | SFX | *death throes* | (やられた際のリアクションボイス) | |
Clive | 100100 | SFX | *heavy breathing* | (荒い息) | |
Rodney | 301400 | Normal | Are you hurt? | お怪我は? | |
Clive | 100100 | Normal | I'm fine. | 大丈夫だ | |
Clive | 100100 | SFX | *exhale* | (動きに合わせて大きく息をする) | |
Rodney | 301400 | Normal | So, they sent in the dragoons. | 竜騎士を送り込んでくるとは | |
Rodney | 301400 | Normal | Imperial vipers. Do they really mean to invade us? | ザンブレクの奴らめ 戦を始めたいのか…! | |
Clive | 100100 | Normal | Not yet. Their numbers were too few. | いや それにしては兵が少ない | |
Clive | 100100 | Normal | They were not here to take the castle—they were here to take heads. | ここを落とす気はないな…<br> 目的は何だ? | |
Clive | 100100 | Normal | Our work is done. We should return to my father. | もういいだろう 父上と合流する | |
Rodney | 301400 | Normal | My lord—look. | クライヴ様 お待ちを | |
Rodney | 301400 | Normal | We issued these sashes but yesterday. In <i>Rosalith</i>. If they were already among us... | 出立前に配ったロザリアの飾帯です…<br> 奴らが最初から紛れ込んでいたとしたら―― | |
Rodney | 301400 | Normal | What if there are others? | まだ兵の中に!? | |
Clive | 100100 | Normal | Father and Joshua are in danger. | 父上とジョシュアが危ない | |
Rodney | 301400 | Normal | We must hurry. Take your steed! | 急ぎましょう 馬を! | |
Clive | 100100 | SFX | *reacting to shrill sound in head* | (不協和音が聞こえる際のリアクション) | |
Clive | 100100 | Normal | What is that? | 耳鳴り…? | |
Clive | 100100 | SFX | *reacting to collapsing scaffolding* | (櫓が壊れる音に気づいた際のリアクション) | |
cutm1002300 |
Tyler | 301200 | SFX | *pained exerts* | (苦しそうな息遣い) |
Joshua | 100200 | Normal | Torgal, you're alright! Thank goodness! | トルガル!<br> よかった 無事だったんだね! | |
10230001 | Normal | Your Grace. Is everyone safe? | 殿下 ご無事でしたか | ||
Elwin | 300900 | Normal | For the moment. | ご苦労 | |
Elwin | 300900 | Normal | We ride for Rosalith to rally our forces.<br> I will need your help to see Joshua safely back to the capital. | ロザリスに戻り隊を編制する<br> お前たちは道中 ジョシュアの護衛を頼む | |
Elwin | 300900 | Normal | On you get, Joshua. | ジョシュア 乗れ! | |
Elwin | 300900 | SFX | *exerts as he lifts Joshua onto the chocobo* | (ジョシュアを持ち上げる際の息遣い) | |
Joshua | 100200 | SFX | *reax as the chocobo collapses and sends him crashing to the ground* | (バランスを崩した際の悲鳴) | |
Elwin | 300900 | SFX | *reax as the chocobo collapses and sends him crashing to the ground* | (バランスを崩した際のうめき声) | |
Joshua | 100200 | Normal | Father...? | 父上? | |
10230001 | Normal | I am sorry, Your Grace...but that won't be possible. | 残念ながら 殿下<br> それは叶いません | ||
Elwin | 300900 | Normal | You... You honorless snakes! | おのれ…裏切ったか…! | |
Joshua | 100200 | Normal | Stay back! I'm warning you! | 下がれ 無礼者! | |
Elwin | 300900 | Normal | Run, Joshua! Run! | 逃げよ ジョシュア! 逃げよ! | |
Wade | 301300 | SFX | No! | 殿下! | |
Joshua | 100200 | SFX | *panicked/crazed murmurs* | あ ああ ああああ… | |
99999998 | SFX | *warcry* | (ウェイドの掛け声) | ||
Wade | 301300 | Normal | Traitors! | 貴様ァァァ! | |
10230004 | SFX | *reax as he fights Wade* | (ウェイドと戦っている際の息遣い) | ||
Wade | 301300 | SFX | *fighting exerts* | (押し返し・ブロック・攻撃のブレス) | |
Wade | 301300 | Normal | Your Highness! | ジョシュア様! | |
Wade | 301300 | SFX | *exert as he pushes back against the enemy's weapon* | (武器を押し返している際の息遣い) | |
Tyler | 301200 | SFX | *frustrated/pained groan* | (うめき声) | |
Wade | 301300 | Normal | Run! | お逃げを! | |
Wade | 301300 | SFX | *exert as he fights the enemy* | (戦っている際の息遣い) | |
Joshua | 100200 | SFX | *heavy breathing* | (荒い息遣い) | |
Clive | 100100 | Normal | You must do your duty too. | お前も使命に従え | |
Joshua | 100200 | SFX | *heavy breathing* | (荒い息遣い) | |
Clive | 100100 | Normal | You have to keep Father safe. | 父上を守るんだ | |
Joshua | 100200 | Normal | I have to... I had to... | 守る…父上を… | |
Joshua | 100200 | SFX | *panicked exerts* | (錯乱状態の息遣い) | |
Joshua | 100200 | Normal | Clive, I... | 僕が 守る… | |
Clive | 100100 | Normal | I'm counting on you, Joshua. | ――任せたぞ ジョシュア | |
Joshua | 100200 | SFX | *anguished scream* | (叫び声) | |
10230002 | Normal | Oh, fuck! | まずいぞ! | ||
10230003 | Normal | Kill him! NOW! | 構わん 斬れ! | ||
10230003 | SFX | *death throes as he burns* | (炎にまかれる際の断末魔) | ||
10230002 | SFX | *screams of anguish* | (炎に焼かれる叫び) | ||
Joshua | 100200 | SFX | *heavy breathing* | (感情が昂っている際の「フーッ フーッ」という息遣い) | |
10230004 | Normal | Eikon! | 助けてくれ! | ||
10230001 | SFX | *screaming* | (逃げる時の悲鳴AD) | ||
Tyler | 301200 | Normal | The Phoenix! | フェニックス…! | |
cutm1002400 |
Clive | 100100 | SFX | *reactionary exert* | (5/14ver C02の動きに合わせたブレス) |
Rodney | 301400 | SFX | *reactionary exert* | (5/14ver C02の動きに合わせたブレス) | |
Rodney | 301400 | Normal | The Phoenix!? | フェニックスが…!? | |
Clive | 100100 | Normal | Joshua! | どうして…!? | |
10240003 | Normal | Lord Murdoch! His Highness— | 将軍 ジョシュア様が―― | ||
Clive | 100100 | Normal | Joshua, stop this! | ジョシュア やめろ! | |
Clive | 100100 | Normal | He's lost control. I have to do something. | 正気を失ってる…<br> くそ 何かあったんだ! | |
Clive | 100100 | Normal | I have to save him! | ジョシュア! | |
Rodney | 301400 | Normal | No, my lord! Fall back! | クライヴ様 お下がりください! | |
Clive | 100100 | SFX | *strained exert as he struggles against Murdoch* | くっ…! | |
Rodney | 301400 | Normal | Clive! | クライヴ! | |
Clive | 100100 | SFX | *exerts as he is knocked down by Ambrosia,<br> rolls along the ground and struggle to right himself* | (アンブロシアに咥えられてから 地面に落ちて転がり<br> 身体を起こすまでの一連のリアクション) | |
Clive | 100100 | Normal | Thank you, girl. You saved my life. | すまない アンブロシア…! | |
Clive | 100100 | SFX | *exerts as he is pulled to his feet by Murdoch* | (マードックに腕を引かれ 立ちあがる際のリアクション) | |
Rodney | 301400 | SFX | *exerts as he pulls Clive to his feet* | (腕を引っ張り クライヴを立ち上がらせる際のリアクション) | |
Clive | 100100 | Normal | Get her on her feet and run. <i>Please</i>! | 将軍 アンブロシアを! 早く! | |
Clive | 100100 | Normal | Joshua... Are you in pain? | ジョシュア 苦しいのか…! | |
Clive | 100100 | Normal | Agh... Not now! | ぐっ…こんなときに! | |
Clive | 100100 | Normal | Come on... You're his Shield! Do your duty! | 俺は…あいつのナイトだ…!<br> ジョシュアを守らなきゃ…! | |
Clive | 100100 | SFX | *pained exerts* | (苦しむ) | |
Clive | 100100 | Normal | Save him! | どうすれば…! | |
Rodney | 301400 | Normal | My lord!? | クライヴ…? | |
Clive | 100100 | SFX | *nervous tension exerts* | (緊迫した息遣い) | |
Clive | 100100 | Normal | What in the name of...? | 何だ 貴様は…? | |
Rodney | 301400 | SFX | *reax as he sees the pillar of fire erupt from the ground* | (火柱に吹き飛ばされる際のリアクション) | |
Rodney | 301400 | Normal | No... | な―― | |
Rodney | 301400 | Normal | A second Eikon of Fire!? | 火の召喚獣だと…!? | |
Rodney | 301400 | Normal | But...that's impossible! | なぜ フェニックスのほかに…! | |
cutm1002700 |
10270001 | Normal | Please...help... | 誰か…助け… | |
10270001 | SFX | *stabbed reax* | (断末魔) | ||
10270002 | Normal | Quite a mess that monster made. | こいつはひどい有様だ… | ||
10270002 | Normal | Damned shame about the Phoenix. But it can't be helped. | フェニックスは死んじまうし…<br> まったく 困ったもんだぜ | ||
10270002 | Normal | Oh. My condolences, Your Grace. Is there aught we can do? | …それで どうされます アナベラ様 | ||
Anabella | 300800 | Normal | Haven't you done enough, Captain. | …どうする ですって? | |
Anabella | 300800 | Normal | Joshua was my world, and now he is gone. | ジョシュアを失った今 道などない―― | |
Anabella | 300800 | Normal | I can only pray there will be a place for me in the world His Radiance seeks to create. | 神皇猊下のおつくりになる新たな世界に<br> すべてを託すだけです | |
10270002 | Normal | I see. | …そうですか | ||
10270002 | SFX | *surprised reax* | ん? | ||
Clive | 100100 | SFX | *groan* | (かすかなうめき声) | |
10270002 | Normal | Your Grace, over here! | アナベラ様 こちらに! | ||
10270002 | Normal | The rubble must have protected him from the worst of the flames. Shall we take him prisoner? | 瓦礫の下で火から逃れたようです<br> 連れていきますか? | ||
Anabella | 300800 | Normal | No need for that. Kill him. | 必要ありません 殺しなさい | |
10270002 | SFX | *grunt in response to Anabella's order* | (了解を意味する短い息遣い) | ||
Anabella | 300800 | Normal | Wait. As my husband never tired of telling me, he is a fine soldier. | いえ…“それ”は《フェニックスの祝福》を受けている<br> 雑卒にはなるでしょう | |
Anabella | 300800 | Normal | I'm sure he would make an excellent addition to the imperial front line. | 猊下の露払いくらいには役立つかもしれません | |
Anabella | 300800 | Normal | All in its right place. | 任せましたよ | |
10270003 | SFX | *reax to having her head chopped off* | (斬られた際の短い呻き声) | ||
10270004 | SFX | *reax to having her head chopped off* | (斬られた際の短い呻き声) | ||
10270002 | Normal | Take this one. | 連れていけ | ||
10270002 | Normal | Chin up, lad. | おい 起きろ! | ||
10270002 | Normal | You're going to be a soldier. | これから こき使ってやる | ||
Clive | 100100 | Normal | Joshua... | ジョシュア… | |
cutm1002800 |
Clive | 100101 | SFX | *breaths as he comes back to his senses* | (意識が戻った時の息遣い) |
Tiamat | 302300 | Normal | Welcome back. | 気がついたか | |
Clive | 90020001 | Normal | Sorry... What's our situation? | すまない…どうなってる…? | |
Tiamat | 302300 | Normal | Let's just say, Shiva and Titan's little spat hasn't made things any easier. | さあな…タイタンとシヴァのせいで<br> この辺りは滅茶苦茶になっちまった | |
Clive | 90020001 | SFX | *pained sigh* | … | |
Tiamat | 302300 | Normal | And? | それで? | |
Aevis | 302200 | Normal | It's as you thought. The Crusaders have sounded the retreat. | 予想通り 鉄王国が引き始めた | |
Tiamat | 302300 | Normal | Then we follow. | 出発するぞ | |
Clive | 90020001 | Normal | We're down a man, Sergeant. | まだ続ける気か? | |
Tiamat | 302300 | Normal | If we return without Shiva's head, our fate will be no different from Biast's. | 召喚獣シヴァのドミナントを討たずに戻れば<br> どうせ俺たちは殺される | |
Tiamat | 302300 | Normal | I'll take my chances with the Ironblood. At least then I might die fighting. | なら このまま奴らの退き際を狙うほうに<br> 賭けるのが筋だろう? | |
Tiamat | 302300 | Normal | After you do, that is. | 死にたいなら 別だが | |
Clive | 90020001 | Normal | I won't be dying. Not today. | こんなところで…俺は死ねない… | |
Aevis | 302200 | Normal | Then it's settled. | 決まりだな | |
Aevis | 302200 | Normal | No dying. Now if you don't mind, we have an army to chase. | それじゃ さっさと行こうぜ<br> 長居は無用だ | |
cutm1005010 |
200300 | Normal | Thalan has fallen. | …ザラーンが落ちた | |
200300 | Normal | The eastern territories all but belong to the orcs. | これで東部はオーク族の手に渡ったな | ||
200300 | SFX | *sipping his drink* | (葡萄酒を飲む) | ||
Benedikta | 200101 | Normal | I'll have my men ready to depart by noon. | すぐにでも出征いたします | |
200300 | Normal | Don't bother. | 構うな | ||
Benedikta | 200101 | Normal | But what of the mines? Without adamantite— | しかし鉱山は?<br> アダマンタイトが―― | |
200300 | Normal | The Blight would have engulfed the mines ere long. | あの辺りは じき黒の一帯に沈む | ||
200300 | Normal | Besides, you already have your orders. | お前は お前の務めを果たせばよい | ||
Benedikta | 200101 | Normal | Yes, my liege. | …はい 御意に | |
200300 | Normal | The dark swallows more of the realm with each passing day,<br> the land starved of the aether that gives it life. | 黒の一帯は刻々と大地を蝕む<br> 辺境のエーテル枯渇は深刻だ | ||
200300 | Normal | And as the fringes fade, the people flock to the Mothercrystals, desperate for their blessing. | もはやマザークリスタルの周辺領域でしか<br> 国が立ち行かん | ||
200300 | Normal | The war we wage for possession of that blessing... | マザークリスタルをめぐる戦が激しくなれば―― | ||
200300 | Normal | ...it breaks us from within, hastening us to our own destruction. | やがて政も疲弊し 国が内側から壊れよう | ||
Benedikta | 200101 | Normal | And so you do what must be done. | だから 急ぐのですね | |
200300 | Normal | I unite the Dominants... | そう ドミナントを押さえる | ||
200300 | Normal | ...that we may bring an end to the strife... | 力を持つ者を集め―― | ||
200300 | Normal | ...and found a new order to see us unto tomorrow. | マザークリスタルのもとに新たな秩序を築く | ||
200300 | Normal | The world must be restored. And I will see it so. | そのために 世界をあるべき姿に戻す | ||
Benedikta | 200101 | Normal | You might have already, had Cidolfus not betrayed us. | あの男さえ裏切らなければ もっと早く…! | |
200300 | Normal | Him again. Lust you still for his embrace? | まだ 忘れられないのか? | ||
Benedikta | 200101 | Normal | But of course not, my liege. | …まさか<br> この私の忠を疑うのですか? | |
Benedikta | 200101 | Normal | I serve you, and you alone. | それとも まだ足りない? | |
200300 | Normal | I remember well the day you first entered these halls. | お前が来た日のことを ふと思い出してな | ||
200300 | Normal | Your pale hand pressed into his as if you would never let go. | 幼いお前は“あれ”の手をしっかと握って<br> 離そうとしなかった | ||
Benedikta | 200101 | Normal | That... That was a long time ago. | そんな…昔のことなど とうに忘れました | |
Benedikta | 200101 | Normal | Yours is the only hand I need. Now and always. | 私には この手があればいい…<br> それだけで いいの | |
200300 | SFX | *reax to match the action before the next line* | (次の台詞に入る前の息遣い) | ||
200300 | Normal | Soon, my dear. Soon, all will know... | いつか すべての者が知るだろう | ||
200300 | Normal | ...whose hand it is that keeps them from falling into the darkness. | 世界を救うのが 一体誰かということを | ||
Benedikta | 200101 | Normal | Hold me, my liege. Never let me go. | 私の命は あなたのためだけに | |
cutm1005020 |
90310001 | Normal | One of our sentries has failed to report, my lady. Your orders. | 姐さん 巡回兵が帰ってこない<br> まさか―― | |
Benedikta | 200101 | Normal | Pull the men back inside the caer, Gerulf. | どうやらそのようだ ゲルルフ | |
400400 | Normal | He's here then? | では シドがここに… | ||
Benedikta | 200101 | Normal | Have them lead Cid and his little pet to the chapel. | 兵どもを使って奴を礼拝堂に誘い込め | |
Benedikta | 200101 | Normal | I shall entertain them there. | 私が相手をする | |
400400 | SFX | *breath of assent as he nods* | (返事するような短い息遣い) | ||
Benedikta | 200101 | Normal | So you've come for me, after all. | 来たか シドルファス… | |
cutm1005030 |
Clive | 100101 | Normal | All clear. | 大丈夫だ |
cutm1005100 |
Cid | 100400 | Normal | What the hell happened here? | ずいぶん 派手にやったもんだ |
Cid | 100400 | Normal | Little late for prayer, isn't it? | こんな夜更けにお祈りか? | |
Benedikta | 200101 | Normal | Do I seem so desperate as to grovel at the feet of a false god? | 異国の神にすがるほど<br> 私が飢えてるように見えるのか? | |
Benedikta | 200101 | Normal | I was waiting for you. | お前を待っていた | |
Cid | 100400 | Normal | Not for too long I hope. | 頼んだ覚えはないが―― | |
Cid | 100400 | Normal | All this for a midnight chat? | まんまと誘い込まれたか | |
Cid | 100400 | Normal | Well, let's chat then. Where are the men and women you took from Lostwing? | なら 話が早い<br> ベアラーと火のドミナントを渡せ | |
Benedikta | 200101 | Normal | You mean where's the Dominant. | できん相談だな | |
Benedikta | 200101 | Normal | Waloed shall be requiring his services indefinitely. | ドミナントは これからの世界に必要になる | |
Benedikta | 200101 | Normal | Come back to me, Cidolfus. I need you. | シド ウォールードへ戻ってこい | |
Benedikta | 200101 | Normal | Think of all the things we can create together—the world that we can build. | バルナバス様と新たな世界をつくろう<br> もう一度 共に歩むんだ | |
Cid | 100400 | Normal | You need me? Hah. Your king needs me. | 新たな世界? そいつには賛成だ | |
Cid | 100400 | Normal | I'm all for building a new world, just not his. | だが 俺はお前たちと つるむ気はない | |
Cid | 100400 | Normal | That bastard's dreams are as twisted as his promises are false. And I want no part of them. | 奴が高々と掲げる“得体の知れない理想”にだけは<br> 踊らされたくないんでね | |
Benedikta | 200101 | Normal | King Barnabas saved you, and this is how you speak of him? Have you no shred of loyalty!? | バルナバス様に命を救われた恩を忘れたのか<br> 忠義の欠片もない痴れ者が | |
Cid | 100400 | Normal | What, to a leader who'd use me? Like he uses you!? | 俺は 奴の奴隷にはならない<br> お前のようにはな | |
Benedikta | 200101 | Normal | You know nothing of me, Cidolfus! | 貴様に何が分かるというんだ! | |
Cid | 100400 | Normal | You're right. I don't know who you are anymore. Or what you want. | …そうさ<br> お前の本当の望みは…分からないよ… | |
Cid | 100400 | Normal | I only know what you used to say—that you were tired of running. | それでも いつだったかお前は言った<br> 人として死にたいと | |
Cid | 100400 | Normal | That you just wanted to be free. Free of it all. | あの言葉だけは真実だと思ってる | |
Benedikta | 200101 | SFX | *heavy breathing, getting steadily heavier* | (だんだんと強くなっていく息遣い) | |
Cid | 100400 | Normal | You weren't lying to me then, so what changed? | ――もう 自分に嘘をつかないでくれ | |
Cid | 100400 | Normal | What made you think you had to sacrifice who you were to get what you wanted? | 自分を痛めつけてまで<br> 人生を誰かに委ねる必要はないんだ | |
Benedikta | 200101 | Normal | Sacrifice!? I use my talents to my advantage and you would tell me there is shame in that!? | 力だろうが身体だろうが 使えるものは使う!<br> 私はそうやって生きてきた! | |
Cid | 100400 | Normal | If there is no shame, then why do you feel so sorry for yourself? | ベネディクタ<br> これ以上 自分を哀れむことを言うな | |
Benedikta | 200101 | Normal | A rousing speech, Lord Commander. I was a fool to believe you might have changed. | 騎士長殿のご高説か!<br> 少しでも期待した私が馬鹿だった! | |
Benedikta | 200101 | Normal | The only person I feel sorry for is you. | 私を哀れんでいるのはお前だ シドルファス! | |
Benedikta | 200101 | Normal | I can't do this anymore... | もう うんざりだ… | |
Benedikta | 200101 | SFX | *ragged breathing which she brings under control before the next line* | (強くなった息遣いが 話し出す前に収まる) | |
Benedikta | 200101 | Normal | If you would stand between our liege and his dream, then you leave me no choice. | 雷のドミナントの“説得”は諦めざるをえない…<br> バルナバス様に仇なすなら―― | |
Benedikta | 200101 | Normal | Goodbye, Cidolfus. | お前は ここで殺す | |
Benedikta | 200101 | SFX | *battle scream* | あぁぁぁぁぁぁぁ! | |
Cid | 100400 | Normal | Stand back, Clive. | 下がれ クライヴ | |
Cid | 100400 | SFX | *battle cry* | おぉぉぉぉぉぉぉ! | |
100401 | Normal | Your move. | 分からずやが! | ||
100401 | SFX | *exert as Benedikta kicks him and sends him flying* | (吹き飛ばされる際のリアクション) | ||
Benedikta | 200102 | SFX | *exert as she attacks Cid* | (攻撃の掛け声) | |
Clive | 100101 | SFX | *gasp as Cid goes whizzing past* | (吹き飛ばされるシドを見た際の息遣い) | |
100401 | SFX | *exerts as he regains his footing and counterattacks* | (体勢を立て直し ベネディクタの攻撃を受け止める際の息遣い) | ||
Benedikta | 200102 | SFX | *exert as she punches Cid's fist* | (攻撃する際の息遣い) | |
100401 | SFX | *exerts as he runs away from Benedikta's attack and fires back* | (ベネディクタの攻撃をかわし サンダーを放つ際の息遣い) | ||
Benedikta | 200102 | SFX | *exert as she dodges the lightning bolt* | (シドの攻撃をかわした際の息遣い) | |
100401 | SFX | *charging up energy and release as he summon a lightning strike* | (力を溜め 解放する際の掛け声) | ||
Benedikta | 200102 | SFX | *small gasp as she realises what Cid is doing* | (シドの技に気づいた際に息遣い) | |
100401 | SFX | *exert as he fires the charged lightning energy at Benedikta* | (溜めた力をベネディクタに放つ際の息遣い) | ||
Benedikta | 200102 | SFX | *exert as she is blasted away* | (吹き飛ばされるベネディクタの息遣い) | |
100401 | SFX | *exhausted breathing* | (疲れた息遣い) | ||
100401 | Normal | <disp>Bollocks...! | なに!? | ||
100401 | SFX | *reax to being attacked by Suparna and Chirada* | (スパルナとチラーダの攻撃を受け止めている際の息遣い) | ||
100401 | Normal | Three against one now, is it? | 3対1かよ! | ||
Benedikta | 200102 | SFX | *battle cry* | ハァァァァァ! | |
100401 | SFX | *pained reax as he is sent flying* | (吹き飛ばされるシドの息遣い) | ||
100401 | SFX | *pained reax* | うがぁぁぁぁ! | ||
100401 | SFX | *shout as he slams into the statue* | (石像にぶつかった際の叫び) | ||
100401 | SFX | *pained reax as he falls to the ground* | (石像に当たって落下した際の息遣い) | ||
Clive | 100101 | Normal | Cid! | シド! | |
Clive | 100101 | Normal | Oi... | くっ…! | |
Benedikta | 200101 | Normal | Finish them. | 片づけておけ | |
cutm1005200 |
Clive | 100101 | SFX | *exhausted breaths* | (疲労した息遣い) |
Clive | 100101 | SFX | *tired breathing up to the point he starts running* | (走り出すまでの疲労した息遣い) | |
Clive | 100101 | SFX | *breaths as he runs* | (走っている間の息遣い) | |
Cid | 100400 | SFX | *tired and pained breaths* | (痛みに耐えながらの疲弊した息遣い) | |
Clive | 100101 | Normal | Cid! Are you alright? | おい 大丈夫か!? | |
Cid | 100400 | Normal | Do I look alright? | そう見えるか? | |
Cid | 100400 | SFX | *violent coughing* | (咳き込み) | |
Cid | 100400 | SFX | *breaths as he loses strength and lowers his hand* | (力尽きて手を下ろした時の息遣い) | |
Cid | 100400 | SFX | *tired and pained exerts as he tries to stand* | (立ち上がろうとするものの 力が尽きて 諦める ) | |
Cid | 100400 | Normal | Benedikta will be on her way to collect the Dominant—if she hasn't already. | クライヴ 今ならまだ間に合う<br> ベネディクタを追え | |
Cid | 100400 | SFX | *pained and tired breaths between his lines* | (しゃべっていない間の 痛みに耐えつつ疲弊したような息遣い) | |
Cid | 100400 | Normal | You can't afford to let them leave. Remember: she has wings, you don't. | 奴が火のドミナントを連れて<br> ここを離れる前に押さえるんだ | |
Clive | 100101 | Normal | What about you? | あんたは? | |
Cid | 100400 | Normal | Before or after I catch my breath? | なに すぐに追いつくさ | |
Clive | 100101 | Normal | Sorry. | 分かった | |
Cid | 100400 | SFX | *pained and tired breaths between his lines* | (しゃべっていない間の 痛みに耐えつつ疲弊したような息遣い) | |
Clive | 100101 | Normal | Come on, Torgal. | 行くぞ トルガル | |
cutm1005300 |
Benedikta | 200101 | Normal | I confess, I expected more from the old man. | シドも老いたな<br> あれしきのことでくたばったか |
Benedikta | 200101 | Normal | And less from you. This is the second time you've bested my sisters. | それにしても お前がやってくるとは意外だったよ | |
Benedikta | 200101 | Normal | Men of your talents are rare indeed. Why cast your lot with such undesirables? | チラーダたちを退けるとは<br> そこらのベアラーとは違うようだ | |
Benedikta | 200101 | Normal | If it is a hearth you long for, you will find more than enough warmth under my wings. | その気があるなら私が飼ってやる<br> お前ほどの腕なら 我が隊でやっていけるだろう | |
Clive | 100101 | Normal | You know exactly what I want. | 火のドミナントに用がある | |
Clive | 100101 | Normal | Hand over the Dominant and I'll leave you in peace. | この砦にいるんだろう<br> そいつを渡せ | |
Benedikta | 200101 | Normal | You would dare to make demands of me? | 分を弁えろ 小賢しい | |
Benedikta | 200101 | Normal | Know your place, little lamb. | どいつもこいつも… | |
Benedikta | 200101 | Normal | Fool is the shepherd who heeds every bleat of the flock, and I will suffer <i>yours</i> no longer. | 今の私はすこぶる気分が悪いんだ<br> 家畜の分際で勝手にしゃべるんじゃないよ | |
Clive | 100101 | SFX | *exerts to match sword swings* | (剣を振る動きに合わせた声) | |
Clive | 100101 | SFX | *exerts as he and Benedikta lock blades* | (鍔迫り合いをしている際のリアクション) | |
Benedikta | 200101 | Normal | Must I spell it out for you, <i>Branded</i>? | よく覚えておけ 《印持ち》… | |
Benedikta | 200101 | Normal | No one is listening. No one at all! | 家畜に意志など必要ない | |
Benedikta | 200101 | SFX | *exert as she pushes Clive away* | (クライヴを押し戻す際の息遣い) | |
Clive | 100101 | SFX | *frustrated reax* | くっ…! | |
Benedikta | 200101 | Normal | Come, little lamb... To the slaughter with you! | 家畜ってのは 従順に飼われていればいい | |
cutm1005400 |
Benedikta | 200101 | SFX | *bloody cough* | (吐血する) |
Benedikta | 200101 | Normal | You are but a Branded... I— I— | たかがベアラーごときに この…私が… | |
Benedikta | 200101 | Normal | How!? | なぜだ!? | |
Benedikta | 200101 | Normal | How did you do it? How did you even survive!? HOW!? | 貴様ごときに…<br> 選ばれし私が なぜ! | |
Cid | 100400 | Normal | The answer is simple, Benedikta. | お前には 分からんかもな | |
Cid | 100400 | Normal | He was fighting for something he believed in. | 自分を持ってる奴は 強いんだ | |
Benedikta | 200101 | Normal | Shut up! Why aren't you dead!? | 黙れ! くたばり損ないが! | |
Clive | 100101 | Normal | We've played your games. | 火のドミナントはどこだ…! | |
Clive | 100101 | Normal | Now tell me where he is! | この砦の どこにいる!? | |
Benedikta | 200101 | Normal | Who— What are you...? | 何だ…お前は何なんだ…! | |
Clive | 100101 | SFX | *shock* | (息遣い) | |
Cid | 100400 | Normal | Clive! | クライヴ | |
Clive | 100101 | SFX | *extended agony* | (吸収した後の動揺~うめき声~苦悶の声と 徐々に大きくなる一連のリアクション) | |
Clive | 100101 | SFX | *pained reax* | うがぁぁぁぁぁぁぁ! | |
Clive | 100101 | SFX | *pained reax* | うがっ! うがぁぁぁぁぁぁぁ! | |
Cid | 100400 | Normal | Clive! | クライヴ! | |
90180002 | Hidden | <color=68><i>There you are.</i></color> | 「そこにいたか…」 | ||
cutm1005500 |
10550001 | SFX | *burning death throes* | (断末魔) | |
90550001 | SFX | *exhausted sigh* | ふぅ… | ||
90550001 | Normal | What was that—? | …今のは? | ||
300702 | Normal | I created a diversion as commanded, Your Grace. | ご指示のとおり 騒ぎを起こしました | ||
300702 | Normal | The villagers escaped in the confusion. | ベアラーたちも無事 外へ | ||
300702 | Normal | As should we. | さあ 我々も | ||
90550001 | Normal | Yes... | ああ | ||
cutm1005600 |
Clive | 100101 | SFX | *tormented groaning* | (悶える声) |
Cid | 100400 | Normal | Shit— Clive! | クライヴ しっかりしろ! | |
Benedikta | 200101 | SFX | *pained grunt as she stands up* | (息遣い) | |
Benedikta | 200101 | Normal | Enough of this! | くそったれ…! | |
Benedikta | 200101 | SFX | *exert as she tries to cast a spell* | (いきみ~焦り息) | |
Benedikta | 200101 | Normal | Wh-what? | なぜ…!? | |
Benedikta | 200101 | SFX | *building up energy for a big attack* | (いきみ) | |
Benedikta | 200101 | SFX | *strained exert* | (崩れ落ちるAD) | |
Benedikta | 200101 | Normal | She— She's gone... | そんな…ガルーダ…!? | |
Clive | 100101 | SFX | *exerts as he gets up* | (うめき声) | |
Clive | 100101 | Normal | What... What's happening? | 一体…何が…あった…? | |
Clive | 100101 | SFX | *reax to seeing his left hand glowing* | (驚き息) | |
Benedikta | 200101 | Normal | Give her back... | ガルーダ…!? | |
Benedikta | 200101 | Normal | Give her back! Give her back! | 返せ! 返せ! | |
400400 | Normal | My lady! | 姐さん! | ||
Benedikta | 200101 | SFX | *confused shrieking* | あぁぁぁ…! | |
400400 | SFX | *reax to Benedikta shaking him off* | (ベネディクタの動きへのリアクション) | ||
Benedikta | 200101 | Normal | Where is she!? Where is Garuda!? | こんな…! ガルーダがあいつに…! | |
Benedikta | 200101 | Normal | What have you done to me!? What have you done!? | 違う違う違う…これは私じゃない…! | |
400400 | Normal | Look at me, my lady. We need you here! | 姐さん 俺を見ろ!<br> 頼む しっかりしてくれ! | ||
400400 | Normal | What the hell is going on? | どうなってやがる! | ||
Cid | 100400 | Normal | Her power, you... You took it from her. | まさかお前 ガルーダの力を吸収したのか? | |
Cid | 100400 | Normal | How'd you do that? | どうやって―― | |
Cid | 100400 | Normal | Fuck me... I hope the Bearers found a way out... | まずいぞ ベアラーたちが無事だといいが… | |
Cid | 100400 | Normal | Clive. This place is ready to collapse and I'd rather not be here when it does. | クライヴ とっととここを出るぞ<br> このままじゃ丸焼きになっちまう | |
Cid | 100400 | Normal | If your Dominant started this fire—and I'm betting he did— | 今は自分が生き延びることを考えるんだ | |
Cid | 100400 | Normal | he'll be long gone. | また機会はある | |
Clive | 100101 | Normal | Damn it all! | くそ…! | |
cutq4001600 |
Clive | 100100 | SFX | <disp><speaker=Clive> Hm? | …ん? |
5501036 | SFX | *stair descending breaths* | (階段を走って降りてくるブレス) | ||
Clive | 100100 | Normal | Good as new. | 気をつけろよ | |
5501036 | SFX | <disp><speaker="Raggedy Man">Ah... Er... | あ う… | ||
5501037 | Normal | Forgive me, Lord Marquess! Pray do not concern yourself with this bungling cur! | ああ これはクライヴ様!<br> お目汚しをしてしまい 申し訳ございません! | ||
5501037 | Normal | Bow to him, you fool! | 何をやってるんだ! | ||
5501036 | SFX | <disp><speaker="Raggedy Man"> But, I... | う う… | ||
5501037 | Normal | Did I say to speak!? | 早くお辞儀しないか! | ||
Clive | 100100 | Normal | It was no trouble, really. | 余計なことをしたようだな | |
5501037 | Normal | Oh, do not indulge him! | いえいえ 滅相もございません! | ||
5501037 | Normal | To be allowed to stand in your lordship's presence is more than his kind deserves.<br> Why, neither the empire nor the republic treat their Bearers half so well. | あなた様からお言葉を賜るなど 奴隷の身に余りある光栄<br> この国以外では 声どころか見ることすらしていただけない | ||
5501037 | Normal | He was lucky to be born in your father's dominion—very lucky—as I remind him every day! | ロザリア公国のベアラーたちは<br> きっと大陸一の果報者でございましょう | ||
Clive | 100100 | SFX | *exasperated sigh* | (「分かった」というテイで鼻から息を抜く) | |
Clive | 100100 | Normal | Stand. Please. | …ふたりとも 顔を | |
5501037 | Normal | Stand! | おい! | ||
Clive | 100100 | Normal | I trust his good fortune will continue. | こら そう強く当たるんじゃない | |
5501037 | Normal | Of course. If that is your lordship's wish. | ハハッ…<br> クライヴ様の仰せのままに | ||
Clive | 100100 | Normal | Don't work too hard. Remember, it is for the good of the duchy that you serve. | これからも国のために励んでくれ<br> いいな 身体もいとえよ | |
5501037 | Normal | As do we all, my lord. | それでは 失礼いたします | ||
Clive | 100100 | Normal | As do we all. | ああ 分かった | |
5501037 | Normal | Come along, now. Back to your duties. | さあほら 仕事に戻るぞ | ||
Clive | 100100 | SFX | *relieved yet frustrated breath* | (ほっとしたように一息つく) | |
defaultm8002010 |
Tyler | 301201 | Normal | More refugees arrived today. | ロザリスにも難民が増えたな。 |
Wade | 301303 | Normal | Well, if things get crowded, we can always conquer Ironholm. | 鉄王国から領土を奪い返せば一挙に解決だ。 | |
Tyler | 301201 | Normal | Ever the optimist, aren't you? | お前の軽口には感心するよ。 | |
defaultm8002020 |
Tyler | 301201 | Normal | The Ironblood are skilled warriors. You could learn a thing or two from them. | 鉄王国は戦の国だ。侮るなよ。 |
Wade | 301303 | Normal | Not after they've been burned to cinders by the Phoenix's flames! | フェニックスの炎の前じゃ、みんな枯れ葉と同じさ。 | |
Tyler | 301201 | Normal | Would that it were so simple... | まったく…気楽なもんだ。 | |
defaultm8002030 |
Tyler | 301201 | Normal | Remember, it is for us to protect His Highness, not the other way around. | いいか? ジョシュア様に守られるんじゃない。俺たちが守るんだ。 |
Wade | 301303 | Normal | ...I know that! And on my honor as a Shield, I'll defend him with my life. | 分かってる、命に代えても主命は果たすよ。 | |
defaultm8002050 |
5501002 | Normal | Alright, let's get this stuff unpacked before the duchess calls for our heads. | さあ、仕事にかかってくれ。アナベラ様はお厳しいのでな。 | |
5501001 | Normal | Right you are! | お任せください! | ||
defaultm8002060 |
5501005 | Normal | Make sure you get a good edge on that, eh? | さっさと武器の手入れを済ましちまおう。 | |
5501004 | Normal | I know. I'm not about to send our lads off to war with dull blades! | ああ、そうだな。戦に備えておかねえと。 | ||
defaultm8002070 |
5501006 | Normal | Preparation is key. We must be ready to march at any time. | いつでも発てるよう支度は万全にな。 | |
5501007 | Normal | You don't need to tell this one. She's raring to go. | チョコボはもう出発したがってますよ。 | ||
5501006 | Normal | She's heard this speech before. | ははは、頼もしいことだ。 | ||
5501008 | SFX | <disp><speaker=Chocobo> *kweh* | (チョコボの元気な鳴き声) | ||
defaultm8002080 |
5501009 | Normal | No one is to enter the dungeons. Including you, my lord. | この先は地下牢です<br> ご遠慮ください | |
defaultm8002090 |
5501009 | Normal | Nothing down there but rats and rogues, my lord. | クライヴ様<br> 地下牢へは お近づきになりませんよう | |
defaultm8002100 |
5501011 | Normal | The way I see it, it's us or them. | いつまでも鉄王国に好き勝手させるか! | |
5501012 | Normal | Heh. I know who my money's on. | ロザリアの聖地を返してもらわないとな。 | ||
defaultm8002110 |
5501013 | Normal | This is it, lads. Time to put an end to their little crusade. | 鉄王国の狼藉も、次の戦で終わりだ。 | |
5501013 | Normal | And Rosaria's future will be secure. | 大公殿下に勝利を捧げよう。 | ||
defaultm8002115 |
5501015 | Normal | The Phoenix will be with us. | 俺たちにはフェニックスがいる。 | |
5501015 | Normal | Those savages don't stand a chance. | 鉄王国なんかに負けるはずないのさ。 | ||
defaultm8002130 |
5501018 | Normal | Need to shift this lot before we lose the light... | 日暮れまでに運び出さないと…。 | |
defaultm8002135 |
5501018 | Normal | This is going to take hours... | こりゃ時間がかかるぞ…。 | |
defaultm8002140 |
5501019 | Normal | Make sure all the crystals are accounted for. | その調子で、きびきび働いてくれ。 | |
defaultm8002160 |
5501024 | Normal | You put on quite the show for us, Lord Rosfield. | クライヴ様<br> 将軍との手合わせ 眼福でした | |
5501024 | Normal | Any man who can do <i>that</i> deserves to be First Shield, age and experience be damned. | 史上最年少のナイトに追いつけと<br> 皆 奮い立っておりますよ | ||
defaultm8002180 |
5501027 | Normal | Wheat harvest's down again, apparently. | 今年の小麦の収穫はどうかしら。 | |
5501027 | Normal | If this war ends up dragging on, we'll starve... | 戦続きで備蓄が心配だけど…。 | ||
5501028 | Normal | Best fill our bellies while we can, then, eh? | 今のうちから備えておきましょう。 | ||
defaultm8002190 |
5501029 | Normal | Well, don't you make an 'andsome pair! | クライヴ様と姫様の仲の良いこと! | |
5501030 | Normal | We'll be having a feast for the two of you soon enough! | きっとお輿入れも近いわね! | ||
defaultm8002200 |
5501035 | Normal | No messages, my lord. | お帰りなさいませ クライヴ様 | |
defaultm8002300 |
Anabella | 300800 | Normal | Do you understand? The power of the Phoenix dwells within Joshua, and Joshua alone. | ジョシュアに宿るフェニックスは、この世に唯一の貴い力。 |
Anabella | 300800 | Normal | If any ill should befall him, it will be on <i>your head</i>. | いいですか、あの子に何かあってからでは遅いのです。 | |
Anabella | 300800 | Normal | Do not neglect your duties again. | 手抜かりは許しませんよ。 | |
5501034 | Normal | Yes, Your Grace. | 承知いたしました。 | ||
defaultm8002310 |
Anabella | 300800 | Normal | That child is the future of our nation.<br> He must be protected. | あの子の身は何よりも案じられるべきよ。 |
Anabella | 300800 | Normal | All other concerns are insignificant. | ほかのことなど、捨て置けばいい。 | |
defaultm8002320 |
Anabella | 300800 | Normal | You will put Joshua's comfort and safety before your own, do you understand? | ジョシュアの身の回りを第一になさい。いいですね。 |
5501034 | Normal | Y-yes, Your Grace... | はい、仰せのままに…。 | ||
defaultm8002330 |
Joshua | 100200 | Normal | I'm alright. I promise. | またあとでね 兄さん |
defaultm8002340 |
Elwin | 300900 | Normal | I'm trusting in you to keep your brother safe. | ジョシュアを守ってくれ<br> 頼んだぞ クライヴ |
defaultm8002350 |
Rodney | 301400 | Normal | Get a good night's sleep, Clive. | まずは明日の任務です |
Rodney | 301400 | Normal | The morrow may ask much of you. | そのためにも 早めにお休みください | |
defaultm8002360 |
5501039 | Normal | A fine display, my lord. Almost felt sorry for the Lord Commander! | 先ほどの手合わせ 拝見しておりました<br> 将軍から一本取るとはお見事です! | |
defaultm8002370 |
5501040 | Normal | M-my lord! It's not how it looks. I'm, er...inspecting the castle walls! By order of the duchess! | …さぼってるわけじゃありませんよ<br> 隅々まで点検しろとアナベラ様のご命令で… | |
defaultm8002460 |
5501038 | Normal | Lord Marquess. Forgive my man—he'll be done in a jiffy. | クライヴ様 ただいまベアラーに魔法を使わせ<br> 庭木の手入れを行っております | |
5501038 | Normal | Just getting the place tidied up for the big procession. | 急ぎ終わらせますので しばしお待ちを | ||
defaultm8002480 |
5501037 | Normal | I assure you, my lord, my man and I labor always for the glory of the duchy. | 先ほどは お声がけありがとうございます<br> ロザリアにこの身を尽くします | |
defaultm8002490 |
5501047 | Normal | That was a thrilling bout, my lord. | さっきの手合わせはすごかったな。 | |
5501048 | Normal | Aye, I couldn't look away! | 俺も手に汗握っちまったよ! | ||
defaultm8002500 |
10120003 | Normal | Your steed is in fine fettle, my lord. Isn't that right, Ambrosia? | クライヴ様のチョコボは今日も元気ですよ<br> なあ アンブロシア? | |
99999999 | Normal | <speaker=Ambrosia> *kweh* | (チョコボの鳴き声) | ||
defaultm8002520 |
5501050 | Normal | Forgive me, my lord, but I need to finish inspecting these crystals. | ただいま クリスタルの検品中です | |
5501051 | Normal | Wouldn't do to give our soldiers spent shards. | 完了次第 皆に配給いたします | ||
defaultm8002530 |
5501052 | Normal | I'm having my Bearer fill the well, my lord. Best to save what crystals we can, eh? | 飲み水についてはご安心を<br> ベアラーに 魔法で供給させております | |
defaultm8070005 |
5506501 | Normal | The traitor Cid may already be in the caer. | おい、雷神シドが潜り込んだぞ! | |
5506501 | Normal | Find him and kill him! | 見つけ次第、始末しろ! | ||
defaultm8070010 |
Cid | 100400 | Normal | You grow wings, yet? | 俺に構ってる場合か? |
Cid | 100400 | Normal | Then you'd better start climbing those stairs. I'll...sit guard here. | …とっとと行け ベネディクタを逃がすな | |
defaultm8070020 |
Cid | 100400 | Normal | Do you <i>want</i> her to take the Dominant!? Move! | 急げよ 火のドミナントに逃げられちまう |
defaultm8070030 |
5506005 | Normal | The withdrawal has been signaled. We leave! | 撤収命令だ、支度を急げ! | |
defaultm8070040 |
5506006 | Normal | Our lady wants us gone before sunrise! | さっさと支度しろ! | |
levent19000020 |
Tiamat | 302300 | Normal | Damn it! Time to move! | おい 急ぐぞ! |
levent19000040 |
Tiamat | 302300 | Normal | You don't get to die here, Wyvern! Move! | もたもたするな ワイバーン! 急げ! |
Biast | 302400 | Normal | Fuck me! | あぶねえ! | |
levent19000050 |
Biast | 302400 | Normal | Come on! This way! | くそ こっちか! |
levent19000060 |
Clive | 90020001 | Normal | <hide> *surprised/loss of balance reax* | うお!? |
levent19000090 |
Biast | 302400 | Normal | Fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck! | くそ くそ くそ くそ くそぉぉ! |
levent19000130 |
Biast | 302400 | Normal | Any time, Wyvern. | ここさえ越えりゃ…! |
levent19000170 |
Tiamat | 302300 | Normal | I said focus, Wyvern! | こっちだ ついてこい |
levent19000180 |
Tiamat | 302300 | Normal | We don't have time for this. All hell is about to break loose. | この戦場は荒れるぞ<br> くれぐれも気をつけろ |
levent19000210 |
Clive | 90020001 | Normal | She's right on top of us... | 好き勝手やりやがって…! |
levent19000220 |
99999999 | SFX | *primal roar* | (召喚獣タイタンの咆哮) | |
levent19100010 |
Aevis | 302200 | Normal | How do they expect us to kill something that can do this!? | しかし 召喚獣の力があれほどとは… |
Tiamat | 302300 | Normal | They don't. Only the girl holding its leash. | 人の姿に戻れば殺れるはずだ<br> そのときを狙うしかない | |
levent20200030 |
Clive | 100101 | Normal | How about a window? | ここからなら… |
Clive | 100101 | SFX | *landing reax* | つっ! | |
Cid | 100400 | Normal | Bloody show-off. | 何とも大胆だね | |
levent20200050 |
5506010 | Normal | The alarm! Sound the alarm! | シドが来たぞ! | |
levent20200051 |
Cid | 100400 | Normal | Need some help? | 上げるぞ |
Clive | 100101 | Normal | What do you think? | むぅっ…! | |
Cid | 100400 | Normal | That I'm doing most of the lifting... | しっかり持ち上げろ | |
Cid | 100400 | Normal | At your leisure, Clive. | ほら 先に行け | |
levent20205010 |
5506002 | SFX | What!? | なっ! | |
5506002 | SFX | Where did they—!? | 来たぞ! | ||
levent20205020 |
5506003 | SFX | There! The traitor! | おい、侵入者だ! | |
levent20205030 |
5506004 | SFX | We have them! | かかったぞ! | |
5506004 | SFX | For Waloed! | 今だ、追い込め! | ||
levent20205040 |
5506007 | SFX | An imperial! | なっ、敵襲! | |
levent20205050 |
5506008 | SFX | He's supposed to be dead! | 奴らが来たぞ! | |
5506008 | SFX | Take him! | やれ! | ||
levent20205070 |
5002030 | SFX | He's here! | やってきたぞ! | |
levent20205080 |
5002010 | SFX | It's Cid! | シドだ! | |
5002020 | SFX | Death to the traitor! | シドを倒せ! | ||
levent39100010 |
Clive | 100100 | Normal | Damn it! | くっ…あいつ! |
5502001 | SFX | SE - *sneering laughter* | (ゴブリンの挑発的な笑い声) | ||
levent39100020 |
5502001 | SFX | SE - *flustered screech* | (ゴブリンの慌てた鳴き声) | |
levent39100030 |
5502001 | SFX | SE - *grumbly screech* | (ゴブリンの苛立つ鳴き声) | |
levent39205010 |
3011403 | SFX | Found you! | そこにいたのか…! | |
levent39205020 |
5503003 | SFX | Who goes there!? | 生き残りか! | |
5503004 | SFX | It's the boy! Take him! | あのガキだ! 捕らえろ! | ||
levent39205030 |
5503005 | SFX | I have the Dominant! | フェニックスだな!? | |
levent39205040 |
5503006 | SFX | We have company! | おい、敵だ! | |
5503007 | SFX | Then you know what to do! Capture the Phoenix— | フェニックス以外は始末しろ、容赦するな! | ||
5503008 | SFX | And kill the rest! | やっちまえ! | ||
partym6010010 |
Clive | 90020001 | Normal | Yes, Sergeant. | …分かってる |
partym6010020 |
Tiamat | 302300 | Normal | Did you hear me, Wyvern!? | どうした 早くこないか |
partym6020010 |
Jill | 100300 | Normal | Is trouble brewing? | 戦になるの? |
Clive | 100100 | Normal | I'm not sure. I need to speak with Father. | おそらくな 話を聞いてみないと | |
partym6020020 |
Clive | 100100 | Normal | Ah. They've closed the gates. | こっちは閉じてるか |
Jill | 100300 | Normal | Let's hope the side entrance is still open. | それじゃ 裏口に回りましょう | |
partym6020030 |
Jill | 100300 | Normal | Looks like they're getting ready for supper. | 夕餉の支度をしてるわね |
Clive | 100100 | Normal | I think someone's hungry. | トルガル 腹でも減ったのか? | |
99999999 | Normal | <speaker=Torgal> *whine* | (トルガルが鼻を鳴らす音) | ||
partym6020050 |
Jill | 100300 | Normal | Nice and quiet in here, isn't it? | こっちは静かね |
partym6020060 |
Jill | 100300 | Normal | There's Joshua! | ジョシュア! |
partym6030010 |
Wade | 301300 | Normal | Not exactly the most well-maintained path... | この辺りも ずいぶん荒れたもんだ… |
Tyler | 301200 | Normal | And who do you imagine would maintain it? They've all fled from the Blight. | 黒の一帯が迫ってるからな…<br> こうもなるだろう | |
partym6030020 |
Clive | 100100 | Normal | It's hard to believe that anyone used to live here... | 人が住める場所ではないか… |
Tyler | 301200 | Normal | The old village of Stillwind is ahead. Not that there's a lot left of it. | ええ この先の村も<br> ずいぶん前に打ち捨てられたようですね… | |
partym6030030 |
Clive | 100100 | Normal | Goblins... So the reports were true. | ゴブリン族…報告のとおりだ |
Tyler | 301200 | Normal | We should press on. There may be more ahead. | このまま奥のほうも探ってみましょう | |
partym6030040 |
Wade | 301300 | Normal | Welcome to Stillwind. | 村の跡地か |
Tyler | 301200 | Normal | Have care, my lord. | どうか ご用心を | |
partym6030045 |
Clive | 100100 | Normal | There's more! | やはりいたか! |
partym6030050 |
Tyler | 301200 | Normal | Watch out, my lord. Some of their number are spell-slingers! | クライヴ様 魔法を使ってくる奴がいます!<br> お気をつけて! |
Wade | 301300 | Normal | And what a number! We'll all have our hands full here! | 数が多い! タイラー 手分けするぞ! | |
partym6030055 |
Tyler | 301200 | Normal | We should be nearing the old village square. | この先に村の広場があったはずだが… |
Wade | 301300 | Normal | It might not be a nest of goblins... | 何だか嫌な予感がするぜ… | |
partym6030060 |
Clive | 100100 | Normal | After him! Before he summons the rest! | 追うぞ! 仲間のもとに帰すな! |
partym6030070 |
Tyler | 301200 | Normal | There he is! | いたぞ! |
partym6040010 |
Wade | 301300 | Normal | Follow me, Your Highness. | ジョシュア様 こちらへ |
partym6040020 |
Joshua | 100200 | Normal | Are the enemy already inside the castle? | 敵が入り込んでいるのですか? |
Wade | 301300 | Normal | I'm afraid so, Your Highness. We must hurry. | ええ かなりの被害が出ているようです | |
partym6040030 |
5503001 | Normal | *pained scream* | ぐあぁぁっ! | |
Wade | 301300 | Normal | What was that!? | 今のは!? | |
partym6040040 |
Joshua | 100200 | Normal | I have to help them. | ここは僕が |
partym6040050 |
Joshua | 100200 | Normal | Everything's on fire... | 火が回ってる…! |
Wade | 301300 | Normal | Fall back, Your Highness! He's not one of us! | お下がりください ジョシュア様! | |
Joshua | 100200 | Normal | No! I must do my duty! | …いいえ大丈夫 やれます! | |
partym6040060 |
Wade | 301300 | Normal | Damn it! The bastards are everywhere! | どれだけ入り込んでるんだ…! |
Joshua | 100200 | Normal | Why would the empire do this? They're our allies! | ザンブレクは同盟国なのに なぜ…! | |
partym6040070 |
Clive | 100100 | Normal | We're too late. Everyone's dead... | みんなは…まさか やられたのか…? |
partym6040080 |
Rodney | 301400 | Normal | Damn it all... | 何てことだ… |
partym6050020 |
Aevis | 302200 | Normal | All the old trails are gone. It'll be hell finding a way out. | 滅茶苦茶にしやがって あの化け物どもめ |
Tiamat | 302300 | Normal | Do you think a retreating army and their Dominant<br> will fare any better? | とにかく シヴァのドミナントを捜すぞ | |
partym6050030 |
Clive | 90020001 | Normal | By the Flames... | 何て有様だ… |
partym6050050 |
Aevis | 302200 | Normal | Did you hear that? | …声だ! |
Tiamat | 302300 | Normal | Down there. | あれか! | |
partym6070010 |
Cid | 100400 | Normal | That's a nice trick. You'll have to teach me sometime. | ほう 火の魔法をそんな風に…<br> お前 案外器用だな |
partym6070020 |
Clive | 100101 | Normal | We should start with the dungeons.<br> They may be holding the Bearers there. | たしかこの先は 地下牢に通じているはずだ |
Cid | 100400 | Normal | Sound plan—as long as we keep ourselves<br> on this side of the bars. | ベアラーたちがそこにいるなら 話は早いが… | |
partym6070030 |
Clive | 100101 | Normal | In here. | ここだな |
partym6070040 |
Clive | 100101 | Normal | They're all empty... | 誰もいない… |
Cid | 100400 | Normal | And? Were you going to give up? | やっぱり そう上手くはいかんか | |
partym6070050 |
Clive | 100101 | Normal | Cid. This gate. | 落とし戸か…手を貸せ |
partym6070060 |
5506012 | Normal | What does it say, Captain!? | 伝令を聞いたか! | |
5506011 | Normal | To arms, men! | 支度を急げ! | ||
Clive | 100101 | Normal | Did you hear that? | 敵がいる | |
Cid | 100400 | Normal | Unfortunately, yes. | 道はここだけだ やっちまうぞ | |
partym6070070 |
Cid | 100400 | Normal | Good news, lads. | 邪魔するぜ |
Clive | 100101 | Normal | Your search is over. | 片づけるぞ | |
partym6070072 |
Cid | 100400 | Normal | So, where to next? | さて どっかに道は… |
partym6070075 |
Clive | 100101 | Normal | This door only leads to more royalists. | 駄目だ こっちは進めそうにない |
Clive | 100101 | Normal | We'd better find another one. | ほかの道を探そう | |
partym6070076 |
Cid | 100400 | Normal | Take your pick. | だがな… |
partym6070080 |
Cid | 100400 | Normal | Just not <i>that</i> one, obviously. | おい そっちは来たほうだぞ |
partym6070090 |
Cid | 100400 | Normal | Well, we've found the imperial garrison...<br> right where the royalists left them. | ザンブレクの警備兵は皆殺しってところか<br> 完全にウォールードの手の内だな… |
partym6070100 |
Clive | 100101 | Normal | Damn it. They're everywhere. | くそ ここにもいたか |
partym6070105 |
5506009 | Normal | Welcome back, Lord Commander! | 来たな 貴様がシドか! | |
Cid | 100400 | Normal | Oh, I'm not staying. | 出迎えご苦労! | |
partym6070110 |
Cid | 100400 | Normal | Never were one for half measures,<br> were you, Benedikta? | てめえの部隊だけで この砦を落とすなんてな |
Cid | 100400 | Normal | These poor sods didn't know what hit them. | ベネディクタめ 大したもんだ | |
partym6070115 |
Cid | 100400 | Normal | All this bloody running... After them! | 奴ら仲間を呼ぶ気だ! 追うぞ! |
partym6070120 |
Cid | 100400 | Normal | Seems they were expecting us. | これで罠のつもりかよ! |
Clive | 100101 | Normal | You don't say. | 押し通る! | |
partym6070130 |
Clive | 100101 | Normal | The only way is through the chapel... | この先は礼拝堂か |
Cid | 100400 | Normal | Then "great Greagor" must have plans for us... | それにしたって やけに静かだ… | |
partym6070140 |
Clive | 100101 | Normal | She must be here somewhere... | ベネディクタはどこに…! |
partym6070145 |
Clive | 100101 | Normal | I'm running out of tower... | ここから行けるか… |
partym6070150 |
Clive | 100101 | Normal | She'd better not have flown away... | あの女 どこへ行った…? |
partym6070160 |
99999999 | Normal | <speaker=Torgal> *barks* | (トルガルの吠え声) | |
Clive | 100101 | Normal | Finally. | この上にいるんだな…? | |
99999999 | Normal | <speaker=Torgal> *bark* | (トルガルの吠え声) | ||
partym6610020 |
Cid | 100400 | Normal | Benedikta said you'd taken her power.<br> You don't...still have it, do you? | しかし ドミナントから力を吸収するなんて<br> 見たことも聞いたこともない |
Clive | 100101 | Normal | I...think I do. I can feel it. | 俺にも分からない…<br> だが たしかに感じるんだ…! | |
Clive | 100101 | Normal | It's...inside me...along with the flames. | 俺は奴の…<br> 召喚獣ガルーダの力を使うことができる…! | |
Cid | 100400 | Normal | Well... Are you not keen to try it out?<br> What could possibly go wrong? | 奪った力を自分のものとして使えるってのか…?<br> 一体どうなってやがる… | |
partyq3401000 |
Clive | 100101 | Normal | A hot meal... How long has it been? | …温かい料理か<br> 久しく口にしてなかったな |
simplem1020010 |
Joshua | 100200 | Normal | Clive, I... | 兄さん… |
Clive | 100100 | Normal | Are you worried about the war? | 戦が不安か? | |
Joshua | 100200 | Normal | The soldiers will expect the Phoenix to help them. But I don't know if I can. | フェニックスの力で みんなを守らなくちゃ<br> でも 僕は… | |
Clive | 100100 | Normal | Don't worry, Joshua. Father will guide you. | 大丈夫だ 父上が導いてくださる | |
Clive | 100100 | Normal | And I will protect you. Always. | それに 俺がお前を守るさ | |
Joshua | 100200 | Normal | I know... Thank you, Clive. | そうだね<br> ありがとう 兄さん | |
simplem1020020 |
Elwin | 300900 | Normal | We drove the Ironblood from our shores once before,<br> but their Patriarch still dreams of spreading his <i>message</i> to Storm. | かつて大陸を追われた者どもの国――<br> 鉄王国は 信仰の名のもとにいずれロザリスを盗りに来る |
Elwin | 300900 | Normal | And when the Crusaders march, they move a damned sight quicker than the Blight ever did... | 一度動き出せば<br> 奴らは黒の一帯より早くこの地を侵そう | |
Clive | 100100 | Normal | So we recapture the Mothercrystal, end their ambitions, and secure the duchy. | そしてマザークリスタルなくして<br> 私たちの平穏もない | |
Elwin | 300900 | Normal | Only the light of the Phoenix can guide us through these dark days. | 民がすがれるものは フェニックスだけなのだ | |
Elwin | 300900 | Normal | But that does not mean I'm happy asking this of Joshua. Look after him, won't you? | だが まだジョシュアには荷が勝ちすぎる…<br> お前が守ってやってくれ | |
Clive | 100100 | Normal | Even if it costs me my life. | この命に代えても | |
Elwin | 300900 | Normal | Let's make sure it doesn't come to that. | 頼んだぞ クライヴ | |
simplem1020030 |
Rodney | 301400 | Normal | This war we mean to wage... It isn't only for control of the Mothercrystal. | 此度の戦…<br> マザークリスタルの問題だけではありません |
Rodney | 301400 | Normal | Above all else, we cannot allow those Ironblood savages to gain a foothold on Storm. | 風の大陸進出の足がかりを<br> 鉄王国に与えることだけはあってはならないのです | |
Clive | 100100 | Normal | I know. I would sooner die than see them darken our shores again. | 分かってる<br> 奴らにロザリアの地は踏ませないさ | |
Clive | 100100 | Normal | I wish you a safe journey tomorrow. | 父上とジョシュアを頼む | |
Rodney | 301400 | Normal | And I you, Clive. May your blade strike true. | お任せください<br> クライヴ様もご武運を | |
simplem1520010 |
Cid | 100400 | Normal | Oh look. Morning has broken. | くそ 夜が明けちまったか… |
Cid | 100400 | Normal | And here come the cavalry, itching to butcher the bastards<br> who made them miss their morning gruel. | この騒ぎでザンブレク兵どもが集まってきてる<br> 面倒なことになりそうだ | |
Cid | 100400 | Normal | Come on. If they catch us leaving a burning caer, people might jump to conclusions. | ひとまずこの場を離れるぞ いいな? | |
Clive | 100101 | Normal | Right. | …分かった |